UNODC initiatives in countering terrorism are based on the premise that, for these to be effective, they should be pursued within the framework of strong criminal justice institutions that operate within the rule of law. |
Исходное условие, на котором основываются инициативы ЮНОДК по борьбе с терроризмом, состоит в следующем: для того чтобы быть эффективными, они должны осуществляться в рамках прочных систем уголовного правосудия, действующих на принципах законности. |
The international monitoring system, the procedures for on-site inspections and the use of national technical means must be evolved within the framework of these principles which are widely endorsed within the CD. |
И вот в рамках этих принципов, которые пользуются широкой поддержкой на КР, и должно происходить становление Международной системы мониторинга, процедур инспекции на месте и использования национальных технических средств. |
He stressed that the delay in the political transition caused by the apparent power struggle within the Liberal Party was unacceptable, as it had no legal basis within the framework of the Arusha peace agreement. |
Он подчеркнул недопустимость задержек в осуществлении политического переходного процесса, вызываемых борьбой за власть, которая явно ведется в Либеральной партии, поскольку для них нет никаких правовых оснований в рамках Арушского мирного соглашения. |
The provision extends to serving or services of any kind offered to the public within trade or business or within a non-profit undertaking. |
Это положение касается обслуживания или услуг любого рода, предоставляемых широкой публике в рамках коммерческой или некоммерческой профессиональной или предпринимательской деятельности. |
In this regard, the Security Council has an important role, not only in authorizing these operations but also in framing them within certain limits and within an overall context for solving disputes. |
В этом отношении Совет Безопасности призван сыграть важную роль не только в санкционировании этих операций, но также и в установлении их определенных границ, в рамках общего контекста урегулирования споров. |
Staff were redeployed and activities were integrated within the Agency's primary health care programme at health centre level, and within school educational activities. |
Было произведено перераспределение кадров, а проводимые мероприятия были соответствующим образом увязаны между собой в рамках принятой Агентством программы в области первичного медико-санитарного обслуживания на уровне медицинских центров и в рамках школьного обучения. |
In this context we are again proposing consideration of the establishment within the United Nations, and specifically within the Office of the Secretary-General, of a standing council of international mediators, whose membership would include internationally recognized and authoritative political figures. |
В этой связи мы еще раз предлагаем создать в рамках Организации Объединенных Наций, конкретно в канцелярии Генерального секретаря, постоянно действующий совет международных посредников, в число которых войдут политические деятели, пользующиеся международным признанием и авторитетом. |
Improvements in those areas would require strengthened human resource development and institutional development to stimulate and manage more effective and efficient resources both within Governments and within organizations in the private and enterprise sectors. |
Для улучшения положения в этих областях потребуется укрепить развитие людских ресурсов и институциональное развитие, с тем чтобы стимулировать и обеспечивать более эффективное и действенное управление ресурсами как на государственном уровне, так и в рамках организаций частного сектора и сектора предприятий. |
Although procedures vary within the United Nations system and among countries, this tendency is also shown in the growing concentration of external assistance within a smaller number of activities, in an attempt to increase development impact, avoid duplication and improve cost-effectiveness. |
Хотя в рамках системы Организации Объединенных Наций в разных странах применяются различные процедуры, эта тенденция также находит свое отражение в усиливающейся концентрации внешней помощи на меньшем числе мероприятий, что объясняется стремлением добиться большего воздействия на процесс развития, избежать дублирования и повысить эффективность затрат. |
This approach ensures the efficient use of resources (human financial and material) within the framework of policies appropriate to the particular disaster/emergency profile of the area concerned and within the national development goals. |
Такой подход обеспечивает эффективное использование ресурсов (людских, финансовых и материальных) как в рамках политики, учитывающей особенности конкретного стихийного бедствия/чрезвычайной ситуации в данном районе, так и в соответствии с целями национального развития. |
The extent of the autonomy that various groups should enjoy within nation States should be determined by such States within the framework of their national constitution and fundamental laws through democratic and peaceful means. |
Степень автономии, которой должны пользоваться различные группы в рамках национальных государств, должна определяться такими государствами на основе их национальной конституции и основных законов с помощью демократических и мирных средств. |
The United Nations serves coordination in institution-building by strengthening coordination within its own organizational framework and within the United Nations system as a whole. |
Организация Объединенных Наций служит делу координации в организационном строительстве путем укрепления координации в своих собственных организационных рамках и в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Greater attention should be paid, for example, to ensuring that liquidation tasks within a peacekeeping mission were completed within a specified time period, as recommended by the Board of Auditors. |
Например, большее внимание следует уделять обеспечению того, чтобы процесс ликвидации имущества миссий по поддержанию мира завершался в рамках конкретно определенного периода времени, как это было рекомендовано Комиссией ревизоров. |
The need for a permanent forum within the United Nations has been identified from the limited scope of United Nations activities within relevant programmes and policies. |
На необходимость создания постоянного форума в системе Организации Объединенных Наций указывают ограниченные масштабы деятельности Организации Объединенных Наций в рамках соответствующих программ и стратегий. |
The Committee was informed that since the cost of the support account is currently absorbed within the appropriation of each peacekeeping mission, staff assessment is provided from within those appropriations. |
Комитет был информирован о том, что, поскольку расходы по вспомогательному счету в настоящее время покрываются за счет ассигнований по каждой миссии по поддержанию мира, налогообложение персонала учитывается в рамках этих ассигнований. |
In 1998 (January-November), finance contracts for an amount in excess of 6.3 billion have been signed for projects within the Union, i.e. nearly 40% of lending within the fifteen Member States. |
В 1998 году (январь-ноябрь) были подписаны финансовые контракты на сумму, превышающую 6,3 млрд., для реализации проектов в рамках Союза, т.е. около 40% выделенных средств будет использовано в 15 государствах-членах. |
No country can sustain stability within its boundaries, or economic development within the wider world, unless it has a land rights policy that promotes internal confidence among its people, its commercial enterprises, and its government. |
З. Ни одна страна не в состоянии обеспечить стабильность в рамках своих границ или экономическое развитие на более обширном пространстве, если в вопросах землепользования она не проводит политику, способствующую укреплению уверенности у ее населения, коммерческих предприятий и правительства. |
The ASYCUDA programme (Automated System for Customs Data) continues to be the largest technical cooperation programme within UNCTAD and the largest operational project bearing on institutional reform within the Customs Revenue Administrations. |
Программа АСОТД (автоматизированная система обработки таможенных данных) по-прежнему является крупнейшей программой ЮНКТАД в области технического сотрудничества и крупнейшим оперативным проектом, направленным на осуществление институциональной реформы в рамках таможенных администраций. |
However, the Regional Advisory Service in Demographic Statistics which had been located within ECA until September 1992, is now operating within the framework of the new arrangements for the provision of UNFPA-funded technical support services. |
Однако регионально-консультативная служба по вопросам статистики в области народонаселения, которая находилась до сентября 1992 года в ЭКА, в настоящее время функционирует в рамках новых процедур по оказанию финансируемых ЮНФПА технических и вспомогательных услуг. |
Thirdly, the resolution of all media litigation takes place within the framework of law and lies within the jurisdiction of the judicial branch. |
В-третьих, урегулирование всех споров, связанных со средствами массовой информации, осуществляется в рамках закона и входит в юрисдикцию судебной власти. |
There was general agreement that, from the reports and information given by the Administrator of UNDP, a significant increase in TCDC activities within the developing countries and within the United Nations system can be observed. |
Было высказано общее мнение о том, что, судя по докладам Администратора ПРООН и представленной им информации, в развивающихся странах и в системе Организации Объединенных Наций происходит существенное расширение деятельности в рамках ТСРС. |
Germany has been providing humanitarian aid within the scope of this major peace-keeping operation, our largest commitment of personnel so far within the framework of the United Nations. |
Германия предоставляет гуманитарную помощь в общем масштабе этой крупной операции по поддержанию мира и наибольшее до сих пор в рамках Организации Объединенных Наций количество личного состава. |
In order for effective implementation of the outcomes of the Conference to be possible, the institutional structure envisaged within the Secretariat must of necessity be accompanied by a complementary response capacity within the relevant operational organizations and programmes of the United Nations system. |
Для того чтобы эффективное осуществление результатов Конференции стало возможным, организационная структура, предусмотренная в рамках Секретариата, должна по необходимости быть дополнена вспомогательным потенциалом соответствующих оперативных организаций и программ системы Организации Объединенных Наций. |
Thus, the events in question are still being investigated within the framework of the new areas of jurisdiction established under the new body set up within the Attorney General's Office, using its investigative machinery, as stated above. |
Таким образом, как уже отмечалось выше, в настоящее время продолжается расследование этих дел в рамках вновь определенной сферы компетенции следственного аппарата новой структуры Генеральной судебной прокуратуры. |
The Committee welcomes the establishment of a number of human rights posts, offices and units within the executive branch and within the civil society. |
Комитет приветствует создание в рамках исполнительной власти и гражданского общества в целом ряда должностей, учреждений и подразделений, занимающихся вопросами прав человека. |