His delegation also wished to support the establishment, within the Committee, of a subsidiary body on nuclear disarmament and negative security assurances. |
Его делегация желает также поддержать создание в рамках Комитета какого-либо вспомогательного органа по ядерному разоружению и негативным гарантиям безопасности. |
The disarmament process should be carried out within the framework of legally binding instruments. |
Разоруженческая деятельность должна вестись в рамках юридически обязательных актов. |
Japan emphasizes the importance of peacefully resolving that issue through diplomatic means within the framework of the Six-Party Talks. |
Япония подчеркивает важность мирного урегулирования этого вопроса дипломатическими средствами в рамках шестисторонних переговоров. |
The work was completed within the framework of an information technology strategy adopted by senior management. |
Эта работа была завершена в рамках стратегии в области информационных технологий, принятой высшим руководством. |
The financial thresholds within the criteria for independence have also been updated in response to concerns that the thresholds were too high when applied globally. |
Финансовые пределы в рамках критерия независимости также были пересмотрены с учетом озабоченности в отношении того, что они являются слишком высокими в случае их применения в глобальном масштабе. |
Posts will be redeployed from within existing resources to implement this structure. |
Для создания этой структуры в рамках существующих ресурсов соответствующие должности будут перераспределены. |
The resources used for this function will be redeployed to other functions within OIOS. |
Ресурсы, использовавшиеся для выполнения этой функции, будут перераспределены для выполнения других функций в рамках УСВН. |
The possibility of establishing a regional conflict prevention mechanism within the Shanghai Cooperation Organization framework will also be examined. |
Будет также изучен вопрос о возможности создания в рамках ШОС механизма предотвращения региональных конфликтов. |
Expresses a strong preference for a comprehensive package that would deal with all the major issues simultaneously within a firm deadline. |
Выражает полную поддержку комплексному пакету мер, направленных на одновременное решение всех основных проблем в рамках четко оговоренного периода времени. |
The standard arbitration contract was made for the use within German relationships. |
Стандартное арбитражное соглашение было предназначено для применения в рамках взаимоотношений в Германии. |
Each committee works within its own political context, being a country-specific committee or tackling a global terrorist phenomenon. |
Каждый комитет работает в рамках своего политического контекста, будучи комитетом по конкретной стране или участвуя в борьбе с таким глобальным явлением, как терроризм. |
a) political will within and among states to fully implement available documents using appropriate tools; |
а) политической воли в рамках и среди государств, с тем чтобы полностью осуществлять наличные документы с использованием соответствующих средств; и |
Second, it involves delegations from different groupings within the Conference on Disarmament. |
Во-вторых, к нему причастны делегации из разных группировок в рамках Конференции по разоружению. |
In particular, I asked them how the 26 June proposal and subsequent reactions by three countries were being seen within their groups. |
В частности, я спрашивал их, как расцениваются в рамках их групп предложение от 26 июня и последующие реакции трех стран. |
Consideration of that issue should continue within the framework outlined at the Meeting of the States parties in 2002. |
Рассмотрение этого вопроса должно быть продолжено в рамках структуры, намеченной на Совещании государств-участников 2002 года. |
The specific topic of naval propulsion though has not been subject of discussion within the IAEA. |
Впрочем конкретно тема военно-морских двигательных установок не являются предметом дискуссии в рамках МАГАТЭ. |
There is widespread and profound frustration, both within the Conference on Disarmament and in the real world, with this situation. |
И в рамках Конференции по разоружению и в реальном мире эта ситуация вызывает широкое и глубокое разочарование. |
The investigation of such crimes is carried out within the context of criminal law by the competent national authorities. |
Расследование такого рода преступлений осуществляется в рамках уголовного законодательства и компетентными национальными органами. |
National policies can be effective only if they are implemented within the framework of international cooperation, as the threat we face is a global one. |
Национальные стратегии могут быть эффективными только в том случае, если они осуществляются в рамках международного сотрудничества, поскольку угроза, с которой мы сталкиваемся, носит глобальный характер. |
The issue of settlements is a sensitive and difficult one, and it is being addressed by the parties within the framework of bilateral talks. |
Вопрос о поселениях - это чувствительный и сложный вопрос, который рассматривается сторонами в рамках двусторонних переговоров. |
Once again, the two entities have to work within the framework of resolution 1244. |
При этом оба субъекта должны работать в рамках резолюции 1244. |
The Ministry of Health of the Republic of Azerbaijan together with other ministries actively realizes the actions envisaged within the framework of the project. |
Министерство здравоохранения Азербайджанской Республики совместно с другими министерствами активно реализует меры, предусмотренные в рамках этого проекта. |
A credible mechanism should be institutionalised within the framework of the United Nations to address the instances of transfer denials. |
В рамках Организации Объединенных Наций следует институционализировать убедительный механизм для разбора случаев отказов в передаче. |
The G-8 proposes that these points be considered by States in implementing control and monitoring systems within their territory. |
"Восьмерка" предлагает государствам изучать эти элементы в рамках реализации систем контроля и мониторинга на их территории. |
Individuals can seek redress from the judiciary within the context of existing laws, if their rights are violated. |
Лица, чьи права были нарушены, могут искать защиты в суде в рамках существующих законов. |