Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
His delegation also wished to support the establishment, within the Committee, of a subsidiary body on nuclear disarmament and negative security assurances. Его делегация желает также поддержать создание в рамках Комитета какого-либо вспомогательного органа по ядерному разоружению и негативным гарантиям безопасности.
The disarmament process should be carried out within the framework of legally binding instruments. Разоруженческая деятельность должна вестись в рамках юридически обязательных актов.
Japan emphasizes the importance of peacefully resolving that issue through diplomatic means within the framework of the Six-Party Talks. Япония подчеркивает важность мирного урегулирования этого вопроса дипломатическими средствами в рамках шестисторонних переговоров.
The work was completed within the framework of an information technology strategy adopted by senior management. Эта работа была завершена в рамках стратегии в области информационных технологий, принятой высшим руководством.
The financial thresholds within the criteria for independence have also been updated in response to concerns that the thresholds were too high when applied globally. Финансовые пределы в рамках критерия независимости также были пересмотрены с учетом озабоченности в отношении того, что они являются слишком высокими в случае их применения в глобальном масштабе.
Posts will be redeployed from within existing resources to implement this structure. Для создания этой структуры в рамках существующих ресурсов соответствующие должности будут перераспределены.
The resources used for this function will be redeployed to other functions within OIOS. Ресурсы, использовавшиеся для выполнения этой функции, будут перераспределены для выполнения других функций в рамках УСВН.
The possibility of establishing a regional conflict prevention mechanism within the Shanghai Cooperation Organization framework will also be examined. Будет также изучен вопрос о возможности создания в рамках ШОС механизма предотвращения региональных конфликтов.
Expresses a strong preference for a comprehensive package that would deal with all the major issues simultaneously within a firm deadline. Выражает полную поддержку комплексному пакету мер, направленных на одновременное решение всех основных проблем в рамках четко оговоренного периода времени.
The standard arbitration contract was made for the use within German relationships. Стандартное арбитражное соглашение было предназначено для применения в рамках взаимоотношений в Германии.
Each committee works within its own political context, being a country-specific committee or tackling a global terrorist phenomenon. Каждый комитет работает в рамках своего политического контекста, будучи комитетом по конкретной стране или участвуя в борьбе с таким глобальным явлением, как терроризм.
a) political will within and among states to fully implement available documents using appropriate tools; а) политической воли в рамках и среди государств, с тем чтобы полностью осуществлять наличные документы с использованием соответствующих средств; и
Second, it involves delegations from different groupings within the Conference on Disarmament. Во-вторых, к нему причастны делегации из разных группировок в рамках Конференции по разоружению.
In particular, I asked them how the 26 June proposal and subsequent reactions by three countries were being seen within their groups. В частности, я спрашивал их, как расцениваются в рамках их групп предложение от 26 июня и последующие реакции трех стран.
Consideration of that issue should continue within the framework outlined at the Meeting of the States parties in 2002. Рассмотрение этого вопроса должно быть продолжено в рамках структуры, намеченной на Совещании государств-участников 2002 года.
The specific topic of naval propulsion though has not been subject of discussion within the IAEA. Впрочем конкретно тема военно-морских двигательных установок не являются предметом дискуссии в рамках МАГАТЭ.
There is widespread and profound frustration, both within the Conference on Disarmament and in the real world, with this situation. И в рамках Конференции по разоружению и в реальном мире эта ситуация вызывает широкое и глубокое разочарование.
The investigation of such crimes is carried out within the context of criminal law by the competent national authorities. Расследование такого рода преступлений осуществляется в рамках уголовного законодательства и компетентными национальными органами.
National policies can be effective only if they are implemented within the framework of international cooperation, as the threat we face is a global one. Национальные стратегии могут быть эффективными только в том случае, если они осуществляются в рамках международного сотрудничества, поскольку угроза, с которой мы сталкиваемся, носит глобальный характер.
The issue of settlements is a sensitive and difficult one, and it is being addressed by the parties within the framework of bilateral talks. Вопрос о поселениях - это чувствительный и сложный вопрос, который рассматривается сторонами в рамках двусторонних переговоров.
Once again, the two entities have to work within the framework of resolution 1244. При этом оба субъекта должны работать в рамках резолюции 1244.
The Ministry of Health of the Republic of Azerbaijan together with other ministries actively realizes the actions envisaged within the framework of the project. Министерство здравоохранения Азербайджанской Республики совместно с другими министерствами активно реализует меры, предусмотренные в рамках этого проекта.
A credible mechanism should be institutionalised within the framework of the United Nations to address the instances of transfer denials. В рамках Организации Объединенных Наций следует институционализировать убедительный механизм для разбора случаев отказов в передаче.
The G-8 proposes that these points be considered by States in implementing control and monitoring systems within their territory. "Восьмерка" предлагает государствам изучать эти элементы в рамках реализации систем контроля и мониторинга на их территории.
Individuals can seek redress from the judiciary within the context of existing laws, if their rights are violated. Лица, чьи права были нарушены, могут искать защиты в суде в рамках существующих законов.