Individual projects within this programme have yielded savings of up to 40 per cent in the Overseas Development Administration. |
Отдельные проекты в рамках такой программы привели к экономии почти 40 процентов финансовых средств в управлении по вопросам развития за рубежом. |
This accounts for the value and necessity of examining the evolution that has taken place within international positive law as a whole. |
Это свидетельствует о важности и необходимости изучения эволюции, происходящей в рамках международного позитивного права в целом. |
The Centre will strengthen gender-sensitive training within its programme of technical assistance in human rights issues. |
Центр примет меры по активизации подготовки специалистов с учетом гендерных проблем в рамках своих программ по оказанию технической помощи в области прав человека. |
Some speakers mentioned the need for continued attention within the United Nations system to family issues. |
Некоторые ораторы отметили необходимость того, чтобы в рамках системы Организации Объединенных Наций вопросам семьи постоянно уделялось внимание. |
For example, law reform and the application of special measures can largely be achieved within existing programmes. |
Например, проведение правовой реформы и принятие специальных мер могут быть в основном обеспечены в рамках существующих программ. |
As a result of the discussions many participants became more aware of sources of information that were available within regions and subregions. |
Благодаря проведенным обсуждениям многие участники получили более полное представление об источниках информации, имеющихся в рамках регионов и субрегионов. |
The question of holding the sessions of the Senior Advisers annually within existing resources was also discussed. |
Был также обсужден вопрос проведения сессий Старших советников ежегодно в рамках имеющихся ресурсов. |
There is substantial cooperation with the EU in establishing guidelines for biotechnology within the science and technology and standardization programmes. |
В рамках программ по науке и технике и стандартизации серьезное сотрудничество проводится с ЕС в подготовке руководящих принципов для биотехнологии. |
The health policy paper also analyses the multisectoral determinants that affect the status of women and children within a given community. |
В документе о здравоохранительной политике анализируются также многосекторальные факторы, которые влияют на положение женщин и детей в рамках какой-либо данной общины. |
relationship of policies and measures to achievement of quantified objective within time-frame; |
взаимосвязь политики и мер по достижению количественных целевых показателей в рамках конкретно оговоренных сроков; |
The Office of Internal Oversight Services will provide, within its work programme, for the internal audit of the Convention financial systems. |
Управление службы внутреннего надзора обеспечивает в рамках своей программы работы внутреннюю ревизионную проверку финансовых систем Конвенции. |
Different indigenous representatives reported on the activities they had undertaken or planned within the framework of the Decade. |
Ряд представителей коренных народов сообщили о проведенных или запланированных ими мероприятиях в рамках Десятилетия. |
Social services and care for them are mostly provided within the context of the extended family system. |
Эта группа обеспечивается социальными услугами и главным образом в рамках института расширенной семьи. |
The European Union granted MFN to the ex-USSR in 1989 within the framework of its Trade and Cooperation Agreement. |
В 1989 году в рамках Соглашения о торговле и сотрудничестве Европейский союз предоставил режим НБН бывшему СССР. |
It was suggested that a task force be set up within the Commission to monitor the regional contributions. |
Было предложено создать в рамках Комиссии целевую группу для осуществления контроля за подготовкой региональных материалов. |
In particular, these Initiatives should be seen within the framework of activities to accelerate and further promote the implementation of the EAP. |
Эти Инициативы следует, в частности, рассматривать в рамках мероприятий по ускорению и дальнейшему поощрению осуществления ПДОС. |
Relative priorities within the context of the proposed calendar of sessions, are also key issues. |
Ключевыми вопросами также являются относительные приоритеты в рамках предложенного расписания проведения сессий. |
We will continue to address these and other issues within the framework of the revised Protocol or in other forums. |
Мы будем продолжать рассматривать эти и другие вопросы в рамках пересмотренного Протокола или на других форумах. |
The final comprehensive report should contain information on the relevant work being carried out by various entities within the Organization. |
Окончательный всеобъемлющий доклад должен содержать информацию о соответствующей работе, проводимой различными органами в рамках Организации. |
Such studies might be initiated within the framework of specific forums, including UNESCO. |
Такие исследования можно предпринять в рамках конкретных форумов, включая ЮНЕСКО. |
A description of the activities developed by each programme, fund and agency within its specific mandates follows. |
Ниже приводится описание мероприятий, осуществляемых каждой программой, фондом и учреждением в рамках их конкретных мандатов. |
WHO participated in the seminar on the establishment within OAU of an early warning system on conflict situations in Africa. |
ВОЗ участвовала в работе семинара по вопросу о создании в рамках ОАЕ системы раннего предупреждения о конфликтных ситуациях в Африке. |
A recent agreement within the International Convention for the Regulation of Whaling of 1946 is of special relevance to Antarctica. |
Недавнее соглашение, достигнутое в рамках Международной конвенции по регулированию китобойного промысла 1946 года, имеет особое отношение к Антарктике. |
It added that there were proposals within the Common Fisheries Policy of the Community to improve the selectivity of authorized gear. |
Было добавлено, что в рамках Общей политики Сообщества в области рыболовства имеются предложения о повышении избирательности разрешенных орудий лова. |
We urge nations to redouble their efforts to ensure a successful conclusion to negotiations going on within the United Nations. |
Мы настоятельно призываем страны удвоить их усилия, направленные на обеспечение успешного завершения переговоров, проходящих в рамках Организации Объединенных Наций. |