A number of projects within the World Decade of Cultural Development focus on the links between culture and resource use. |
Ряд проектов в рамках Всемирного десятилетия развития культуры посвящен рассмотрению связей между культурой и использованием ресурсов. |
The Economic Commission for Europe (ECE) is developing indicators within the context of its work on environment statistics and accounting. |
Европейская экономическая комиссия (ЕЭК) разрабатывает показатели в рамках своей работы в области экологической статистики и отчетности. |
Training activities have been undertaken by UNEP and UNIDO within the framework of the NCPCs and in response to requests from Governments. |
В рамках НЦЧП и по просьбе правительств ЮНЕП и ЮНИДО осуществляют деятельность по подготовке кадров. |
Sources of funds can be earmarked taxes, foreign grants on transfers from or allocation within the general budget. |
Их источником могут быть целевые налоги, иностранные безвозмездные субсидии, переводы или ассигнования в рамках общего бюджета. |
That is why we attribute special importance to the results achieved within the framework of regional organizations. |
Именно поэтому мы придаем особое значение результатам, достигнутым в рамках региональных организаций. |
Similarly, disagreements within the Conference prevented it from re-establishing ad hoc committees on negative security assurances and outer space. |
Подобно этому, разногласия в рамках Конференции препятствуют возобновлению работы специальных комитетов по негативным гарантиям безопасности и космическому пространству. |
His delegation welcomed the proposal to establish an emergency financing mechanism within IMF and believed that the mechanism should be strengthened. |
Его делегация приветствует предложение о создании механизма чрезвычайного финансирования в рамках МВФ и считает, что такой механизм должен быть укреплен. |
Establishment of an effective facility within UNDP could be one way of advancing such activities. |
Одним из путей активизации такой деятельности могло бы стать создание в рамках ПРООН эффективного механизма. |
It welcomed the efforts made within the United Nations system to integrate women's needs into technical cooperation programmes. |
Она приветствует предпринимаемые в рамках системы Организации Объединенных Наций усилия по учету потребностей женщин в программах технического сотрудничества. |
(b) To provide, within available resources, adequate finances and staff time for the implementation of the Action Plan. |
Ь) выделить в рамках имеющихся ресурсов достаточные финансовые средства и персонал для осуществления Плана действий. |
mandates within the programme budget for 1996-1997 |
мандатами в рамках бюджета по программам на 1996-1997 годы |
The recommendations have strategic implications for improving the functioning of the public administration activities within the United Nations system. |
Эти рекомендации имеют стратегические последствия для осуществления мероприятий в области государственного управления в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
It maintains liaison with Member States and intergovernmental, regional and non-governmental bodies and ensures coordination within the United Nations system. |
Он поддерживает контакты с государствами-членами и межправительственными, региональными и неправительственными организациями и обеспечивает координацию в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Promotion of and support for tourism within a framework of sustainable development. |
Стимулирование и оказание поддержки туристической деятельности в рамках системы устойчивого развития. |
In the United Kingdom, we have pursued the reform of public administration within our own country with conviction. |
В Соединенном Королевстве мы решительно проводим реформу государственного управления в рамках нашей собственной страны. |
A major theme within the British Civil Service has, therefore, been the focus on performance. |
Поэтому основное внимание в рамках гражданской службы Великобритании уделяется качеству выполняемой работы. |
To that extent, it may not be ultimately possible to carry out these activities within existing resources. |
В этой степени в конечном счете может быть невозможно выполнить эти мероприятия в рамках существующих ресурсов. |
Other, complementary means within the ARF framework are being actively pursued to strengthen the process. |
Изыскиваются другие дополнительные средства в рамках Регионального форума АСЕАН в целях укрепления процесса. |
Belarus is interested in expanding its opportunities to participate in the appropriate negotiating process within the framework of an expanded membership of the Conference on Disarmament. |
Беларусь заинтересована в расширении возможностей своего участия в соответствующем переговорном процессе в рамках расширенного состава Конференции по разоружению. |
That kind of activity should be further developed, especially within the framework of the action taken by UNDP on technical cooperation between developing countries. |
Заслуживает поддержки расширение такой практики, в частности в рамках деятельности ПРООН по техническому сотрудничеству между развивающимися странами. |
In addition, much more international cooperation was needed within the framework of the Economic and Social Council to promote development in Africa. |
Кроме того, чтобы содействовать развитию Африки, необходимо существенно расширить международное сотрудничество в рамках Экономического и Социального Совета. |
The Government was determined to search for a lasting solution to such problems within the framework of implementing the Programme of Action of the Conference. |
Правительство преисполнено решимости изыскать долгосрочные решения этих проблем в рамках осуществления принятой на Конференции Программы действий. |
All those measures had been undertaken in Venezuela within the context of strategies designed to strengthen the traditional mechanisms for the administration of justice. |
Все эти меры осуществляются в Венесуэле в рамках стратегии, предусматривающей укрепление традиционных механизмов отправления правосудия. |
Moreover, it seemed more important to ensure that justice was done within the scope of the law. |
Кроме того, представляется более важным стремиться к тому, чтобы правосудие вершилось в рамках законности. |
The criteria for the audit evaluation were successful business and management practices utilized within the electronic systems industry. |
Критериями при оценке в рамках проверки послужили эффективные методы ведения дел и управления, используемые в отрасли электронных систем. |