| A number of projects within the World Decade of Cultural Development focus on the links between culture and resource use. | Ряд проектов в рамках Всемирного десятилетия развития культуры посвящен рассмотрению связей между культурой и использованием ресурсов. |
| The Economic Commission for Europe (ECE) is developing indicators within the context of its work on environment statistics and accounting. | Европейская экономическая комиссия (ЕЭК) разрабатывает показатели в рамках своей работы в области экологической статистики и отчетности. |
| Training activities have been undertaken by UNEP and UNIDO within the framework of the NCPCs and in response to requests from Governments. | В рамках НЦЧП и по просьбе правительств ЮНЕП и ЮНИДО осуществляют деятельность по подготовке кадров. |
| Sources of funds can be earmarked taxes, foreign grants on transfers from or allocation within the general budget. | Их источником могут быть целевые налоги, иностранные безвозмездные субсидии, переводы или ассигнования в рамках общего бюджета. |
| That is why we attribute special importance to the results achieved within the framework of regional organizations. | Именно поэтому мы придаем особое значение результатам, достигнутым в рамках региональных организаций. |
| Similarly, disagreements within the Conference prevented it from re-establishing ad hoc committees on negative security assurances and outer space. | Подобно этому, разногласия в рамках Конференции препятствуют возобновлению работы специальных комитетов по негативным гарантиям безопасности и космическому пространству. |
| His delegation welcomed the proposal to establish an emergency financing mechanism within IMF and believed that the mechanism should be strengthened. | Его делегация приветствует предложение о создании механизма чрезвычайного финансирования в рамках МВФ и считает, что такой механизм должен быть укреплен. |
| Establishment of an effective facility within UNDP could be one way of advancing such activities. | Одним из путей активизации такой деятельности могло бы стать создание в рамках ПРООН эффективного механизма. |
| It welcomed the efforts made within the United Nations system to integrate women's needs into technical cooperation programmes. | Она приветствует предпринимаемые в рамках системы Организации Объединенных Наций усилия по учету потребностей женщин в программах технического сотрудничества. |
| (b) To provide, within available resources, adequate finances and staff time for the implementation of the Action Plan. | Ь) выделить в рамках имеющихся ресурсов достаточные финансовые средства и персонал для осуществления Плана действий. |
| mandates within the programme budget for 1996-1997 | мандатами в рамках бюджета по программам на 1996-1997 годы |
| The recommendations have strategic implications for improving the functioning of the public administration activities within the United Nations system. | Эти рекомендации имеют стратегические последствия для осуществления мероприятий в области государственного управления в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| It maintains liaison with Member States and intergovernmental, regional and non-governmental bodies and ensures coordination within the United Nations system. | Он поддерживает контакты с государствами-членами и межправительственными, региональными и неправительственными организациями и обеспечивает координацию в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Promotion of and support for tourism within a framework of sustainable development. | Стимулирование и оказание поддержки туристической деятельности в рамках системы устойчивого развития. |
| In the United Kingdom, we have pursued the reform of public administration within our own country with conviction. | В Соединенном Королевстве мы решительно проводим реформу государственного управления в рамках нашей собственной страны. |
| A major theme within the British Civil Service has, therefore, been the focus on performance. | Поэтому основное внимание в рамках гражданской службы Великобритании уделяется качеству выполняемой работы. |
| To that extent, it may not be ultimately possible to carry out these activities within existing resources. | В этой степени в конечном счете может быть невозможно выполнить эти мероприятия в рамках существующих ресурсов. |
| Other, complementary means within the ARF framework are being actively pursued to strengthen the process. | Изыскиваются другие дополнительные средства в рамках Регионального форума АСЕАН в целях укрепления процесса. |
| Belarus is interested in expanding its opportunities to participate in the appropriate negotiating process within the framework of an expanded membership of the Conference on Disarmament. | Беларусь заинтересована в расширении возможностей своего участия в соответствующем переговорном процессе в рамках расширенного состава Конференции по разоружению. |
| That kind of activity should be further developed, especially within the framework of the action taken by UNDP on technical cooperation between developing countries. | Заслуживает поддержки расширение такой практики, в частности в рамках деятельности ПРООН по техническому сотрудничеству между развивающимися странами. |
| In addition, much more international cooperation was needed within the framework of the Economic and Social Council to promote development in Africa. | Кроме того, чтобы содействовать развитию Африки, необходимо существенно расширить международное сотрудничество в рамках Экономического и Социального Совета. |
| The Government was determined to search for a lasting solution to such problems within the framework of implementing the Programme of Action of the Conference. | Правительство преисполнено решимости изыскать долгосрочные решения этих проблем в рамках осуществления принятой на Конференции Программы действий. |
| All those measures had been undertaken in Venezuela within the context of strategies designed to strengthen the traditional mechanisms for the administration of justice. | Все эти меры осуществляются в Венесуэле в рамках стратегии, предусматривающей укрепление традиционных механизмов отправления правосудия. |
| Moreover, it seemed more important to ensure that justice was done within the scope of the law. | Кроме того, представляется более важным стремиться к тому, чтобы правосудие вершилось в рамках законности. |
| The criteria for the audit evaluation were successful business and management practices utilized within the electronic systems industry. | Критериями при оценке в рамках проверки послужили эффективные методы ведения дел и управления, используемые в отрасли электронных систем. |