Additional information is transmitted by the Intelligence Services or is gained within the framework of international cooperation. |
Дополнительная информация предоставляется разведывательными службами или поступает в рамках осуществления международного сотрудничества. |
The distribution of functions is effected within the framework of inter-agency coordination. |
Распределение функций осуществляется в рамках межучрежденческой координации. |
Economic Regional Integration is welcome idea and can be achieved within the framework of the African Union/NEPAD. |
Региональная экономическая интеграция является позитивной идеей, и это может быть достигнуто в рамках Африканского союза/НЕПАД. |
The Group will be charged with ensuring an integrated flow of work within the Department. |
Задача этой группы будут состоять в обеспечении согласованности работы в рамках Департамента. |
The revised Convention will promote trade facilitation through the legal provisions within the general annex and the specific annexes and chapters. |
Пересмотренная Конвенция будет обеспечивать поощрение торговли на основе правовых положений в рамках общего приложения и конкретных приложений и глав. |
The underlying principle was retained and the conditions under which data may be exchanged within or used outside the CCAMLR area were clarified. |
Основополагающий принцип был сохранен, но при этом были уточнены условия, на которых данные могут становиться объектом обмена в рамках АНТКОМ или быть использованы за ее рамками. |
NEAFC reports that allocations for the major pelagic fisheries are negotiated within groups of coastal States for the stock in question. |
НЕАФК сообщает, что распределение возможностей, связанных с основными пелагическими промыслами, согласовывается в рамках групп прибрежных государств по тому или иному рыбному запасу. |
We reiterate our intention to actively contribute to the work within the Quartet to get the peace process urgently back on track. |
Мы еще раз заявляем о своем намерении активно содействовать проводимой в рамках «четверки» работе по немедленному выведению этого мирного процесса обратно на должное направление. |
He suggested that all bodies within the system of transnational corporations should have responsibilities with regard to human rights. |
Он предложил, чтобы все органы в рамках системы транснациональных корпораций взяли на себя ответственность в отношении соблюдения прав человека. |
Provide financial support, training and exposure to local and national representatives of disabled persons within the means available. |
Предоставлять финансовую поддержку, подготовку и закалку местным и национальным представителям инвалидов в рамках наличных средств. |
Other organizations providing psychosocial support within their rehabilitation programs include ISRI, FUNTER, and ISSS. |
К числу других организаций, предоставляющих психологическую поддержку в рамках своих реабилитационных программ, относятся СИРИ, РФТТ и СИСС. |
Promote sporting and cultural activities for persons with disabilities, including within the National Institute of Sport and other sporting organizations. |
Поощрять спортивную и культурную деятельность для инвалидов, в том числе в рамках Национального института спорта и других спортивных организаций. |
Develop awareness within vocational training programmes and have affirmative action schemes for students with disabilities especially survivors. |
Развивать разъяснительную деятельность в рамках программ профессиональной подготовки и иметь схемы позитивных действий для студентов-инвалидов, особенно для выживших жертв. |
Create a capacity within the hospital for psychosocial assistance by 2008. |
Создать к 2008 году в рамках больницы потенциал для психосоциальной помощи. |
Develop a strategy to ensure legal and social recognition of the rights of the disabled within society in Guinea-Bissau in 2006. |
Разработать в 2006 году стратегию с целью обеспечить юридическое и социальное признание прав инвалидов в рамках общества в Гвинее-Бисау. |
Develop the national, institutional and operational capacity of NAPO for the delivery of physical rehabilitation products and services within highly affected communities. |
Развивать национальный, институциональный и операционный потенциал НУПО для предоставления физико-реабилитационных продуктов и услуг в рамках сильно затронутых общин. |
In July, a body had been established within the Ministry of Internal Affairs to deal with the matter. |
В июле для достижения этой цели в рамках министерства внутренних дел был создан специальный орган. |
Equality of rights for non-citizens, within the scope of international law, was paramount and the reference should be retained. |
Равенство прав, предусмотренное для неграждан в рамках международного права, имеет первостепенное значение, и ссылку на него следует сохранить. |
Another possible solution would be to establish a separate category for each multi-disciplinary field within the classification. |
Еще одним возможным решением является создание отдельной категории для каждой многодисциплинарной специальности в рамках классификации. |
Reading and doing mathematical calculations or other learned capacities are very dependent on educational systems within a culture. |
Чтение и выполнение математических расчетов или другие приобретенные способности характеризуются высокой степенью зависимости от специфики образовательных систем в рамках той или иной культуры. |
After the restructuring exercise, the Committee carried out several tasks within its remit. |
После реорганизации Комитет выполнял ряд задач в рамках круга своего ведения. |
She stressed that the rule of law requires that transfers be conducted within the framework of law. |
Она подчеркнула, что нормы права требуют, чтобы выдача осуществлялась в рамках закона. |
The disability policy is at a stalemate in the government mainly within the Ministries of Health and Education. |
В правительстве, главным образом в рамках Министерства здравоохранения и образования, наблюдается застой в том, что касается политики по инвалидности. |
Appellate courts and courts of cassation were created within the framework of that reform, and the period under custody in pre-trial detention was shortened. |
В рамках этой реформы были созданы апелляционные и кассационные инстанции и сокращен срок содержания под стражей в предварительном заключении. |
It was supervising several projects within the framework of the human-rights education programme, which encompassed all primary and secondary school students. |
Он руководит осуществлением нескольких проектов в рамках программы образования в области прав человека, которая охватывает всех учащихся начальных и средних школ. |