Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
Additional information is transmitted by the Intelligence Services or is gained within the framework of international cooperation. Дополнительная информация предоставляется разведывательными службами или поступает в рамках осуществления международного сотрудничества.
The distribution of functions is effected within the framework of inter-agency coordination. Распределение функций осуществляется в рамках межучрежденческой координации.
Economic Regional Integration is welcome idea and can be achieved within the framework of the African Union/NEPAD. Региональная экономическая интеграция является позитивной идеей, и это может быть достигнуто в рамках Африканского союза/НЕПАД.
The Group will be charged with ensuring an integrated flow of work within the Department. Задача этой группы будут состоять в обеспечении согласованности работы в рамках Департамента.
The revised Convention will promote trade facilitation through the legal provisions within the general annex and the specific annexes and chapters. Пересмотренная Конвенция будет обеспечивать поощрение торговли на основе правовых положений в рамках общего приложения и конкретных приложений и глав.
The underlying principle was retained and the conditions under which data may be exchanged within or used outside the CCAMLR area were clarified. Основополагающий принцип был сохранен, но при этом были уточнены условия, на которых данные могут становиться объектом обмена в рамках АНТКОМ или быть использованы за ее рамками.
NEAFC reports that allocations for the major pelagic fisheries are negotiated within groups of coastal States for the stock in question. НЕАФК сообщает, что распределение возможностей, связанных с основными пелагическими промыслами, согласовывается в рамках групп прибрежных государств по тому или иному рыбному запасу.
We reiterate our intention to actively contribute to the work within the Quartet to get the peace process urgently back on track. Мы еще раз заявляем о своем намерении активно содействовать проводимой в рамках «четверки» работе по немедленному выведению этого мирного процесса обратно на должное направление.
He suggested that all bodies within the system of transnational corporations should have responsibilities with regard to human rights. Он предложил, чтобы все органы в рамках системы транснациональных корпораций взяли на себя ответственность в отношении соблюдения прав человека.
Provide financial support, training and exposure to local and national representatives of disabled persons within the means available. Предоставлять финансовую поддержку, подготовку и закалку местным и национальным представителям инвалидов в рамках наличных средств.
Other organizations providing psychosocial support within their rehabilitation programs include ISRI, FUNTER, and ISSS. К числу других организаций, предоставляющих психологическую поддержку в рамках своих реабилитационных программ, относятся СИРИ, РФТТ и СИСС.
Promote sporting and cultural activities for persons with disabilities, including within the National Institute of Sport and other sporting organizations. Поощрять спортивную и культурную деятельность для инвалидов, в том числе в рамках Национального института спорта и других спортивных организаций.
Develop awareness within vocational training programmes and have affirmative action schemes for students with disabilities especially survivors. Развивать разъяснительную деятельность в рамках программ профессиональной подготовки и иметь схемы позитивных действий для студентов-инвалидов, особенно для выживших жертв.
Create a capacity within the hospital for psychosocial assistance by 2008. Создать к 2008 году в рамках больницы потенциал для психосоциальной помощи.
Develop a strategy to ensure legal and social recognition of the rights of the disabled within society in Guinea-Bissau in 2006. Разработать в 2006 году стратегию с целью обеспечить юридическое и социальное признание прав инвалидов в рамках общества в Гвинее-Бисау.
Develop the national, institutional and operational capacity of NAPO for the delivery of physical rehabilitation products and services within highly affected communities. Развивать национальный, институциональный и операционный потенциал НУПО для предоставления физико-реабилитационных продуктов и услуг в рамках сильно затронутых общин.
In July, a body had been established within the Ministry of Internal Affairs to deal with the matter. В июле для достижения этой цели в рамках министерства внутренних дел был создан специальный орган.
Equality of rights for non-citizens, within the scope of international law, was paramount and the reference should be retained. Равенство прав, предусмотренное для неграждан в рамках международного права, имеет первостепенное значение, и ссылку на него следует сохранить.
Another possible solution would be to establish a separate category for each multi-disciplinary field within the classification. Еще одним возможным решением является создание отдельной категории для каждой многодисциплинарной специальности в рамках классификации.
Reading and doing mathematical calculations or other learned capacities are very dependent on educational systems within a culture. Чтение и выполнение математических расчетов или другие приобретенные способности характеризуются высокой степенью зависимости от специфики образовательных систем в рамках той или иной культуры.
After the restructuring exercise, the Committee carried out several tasks within its remit. После реорганизации Комитет выполнял ряд задач в рамках круга своего ведения.
She stressed that the rule of law requires that transfers be conducted within the framework of law. Она подчеркнула, что нормы права требуют, чтобы выдача осуществлялась в рамках закона.
The disability policy is at a stalemate in the government mainly within the Ministries of Health and Education. В правительстве, главным образом в рамках Министерства здравоохранения и образования, наблюдается застой в том, что касается политики по инвалидности.
Appellate courts and courts of cassation were created within the framework of that reform, and the period under custody in pre-trial detention was shortened. В рамках этой реформы были созданы апелляционные и кассационные инстанции и сокращен срок содержания под стражей в предварительном заключении.
It was supervising several projects within the framework of the human-rights education programme, which encompassed all primary and secondary school students. Он руководит осуществлением нескольких проектов в рамках программы образования в области прав человека, которая охватывает всех учащихся начальных и средних школ.