Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
The Department has taken steps to focus discussions within the United Nations security management system on immediate, medium-term and long-term strategic issues. Департамент предпринимает усилия, с тем чтобы в рамках системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций основное внимание при обсуждениях уделялось стратегическим вопросам, касающимся краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспектив.
This chapter will therefore address the issue of growth and gender equality, incorporating the three dimensions of sustainable development within its analysis. Таким образом данная глава будет посвящена вопросу роста и гендерного равенства с учетом в рамках этого анализа трех компонентов устойчивого развития.
The amendment of the 2008 Constitution remained an important part of the internal political debate within the country. Внесение поправок в Конституцию 2008 года по-прежнему было одним из важных вопросов в рамках политических дебатов в стране.
The Special Rapporteur, in addition, took into account relevant elements of work available within the United Nations system. Кроме того, Специальный докладчик принял во внимание результаты работы по данной теме в той части, в которой она уже была проделана в рамках системы Организации Объединенных Наций.
In the current organizational hierarchy, budget processes are highly centralized within the Secretariat in New York. В рамках нынешней организационной иерархии предусмотрена высокая степень централизации бюджетных процессов в Секретариате в Нью-Йорке.
The study was conducted with decaBDE levels that are within the range of reported levels in contaminated soil. Исследование проводилось с уровнями дека-БДЭ, находящимися в рамках имеющихся сведений об уровнях в загрязненной почве.
Germany reported on regular meetings between customs and federal law enforcement authorities within the working group of national drug law enforcement representatives. Германия сообщила о проведении регулярных совещаний между сотрудниками таможенных и федеральных правоохранительных органов в рамках рабочей группы, состоящей из представителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках.
These expenditures represent the level at which UN-Women met national demand within available resources. Эти расходы иллюстрируют, насколько Структура «ООН-женщины» удовлетворила национальные потребности в рамках имеющихся ресурсов.
One or more discrete organizational units within a functional area that directly supports the management of the organization. Одно или более конкретных организационных подразделений в рамках функциональной области, непосредственно поддерживающее управление организацией.
UN-Women established a dedicated Field Support Unit within the Finance Section at headquarters. Структурой «ООН-женщины» в рамках Финансовой секции в штаб-квартире создана специальная Группа полевой поддержки.
Missions are allowed to redeploy funds between groups, classes and object codes within their delegated authority. Миссиям разрешается перераспределять ассигнования между различными группами, категориями и статьями расходов в рамках делегированных им полномочий.
In line with the restructuring of UNMIK, a new Risk Compliance and Monitoring Unit is proposed to be established within the Mission Support Division. В соответствии с реорганизацией МООНК предлагается учредить в рамках Отдела поддержки Миссии новую Группу по соблюдению требований и контролю рисков.
That function would be absorbed by the Regional Service Centre in Entebbe within existing resources. Эту функцию возьмет на себя Региональный центр обслуживания в Энтеббе в рамках имеющихся ресурсов.
He also undertook to develop guidelines to govern the recruitment of such personnel to ensure a clear and consistent approach within the Secretariat. Он также приступил к разработке инструкции по набору такого персонала, чтобы обеспечить четкий и последовательный подход к этому процессу в рамках всего Секретариата.
These two issues are strongly interrelated as there is a natural connection between the accommodation of religious diversity within existing employment and a non-discriminatory accessibility of employment. Эти два вопроса тесно взаимосвязаны, поскольку между уважением религиозного многообразия в рамках существующих трудовых отношений и недискриминационным доступом к трудоустройству существует естественная взаимосвязь.
The Special Rapporteur is aware of the various bodies and mechanisms within the United Nations system dealing with situations and violations affecting children. Специальный докладчик знает о существовании в рамках системы Организации Объединенных Наций различных органов и механизмов, которые занимаются связанными с детьми ситуациями и нарушениями.
All of those potential measures underline the importance of capacity-building within the civil service. Все эти возможные меры подчеркивают важность укрепления потенциала в рамках гражданской службы.
A people must be numerically greater than just "a mere association of individuals within the State". В количественном отношении народ должен быть больше, чем «просто объединение лиц в рамках государства».
All Parties, within their capabilities, are invited to contribute to the Mechanism. Всем Сторонам в рамках имеющихся у них возможностей рекомендуется способствовать деятельности механизма.
Speakers commended the coordinating role of UN-Women within the United Nations system towards system-wide approaches to evaluation on gender. Ораторы высоко оценили координирующую роль, которую структура «ООН-женщины» играет в разработке общеорганизационных подходов к проведению гендерных оценок в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Greater delegation was given to UNWomen representatives at the country level as part of the decentralization process within the new regional architecture. Представителям Структуры "ООНженщины" на страновом уровне было делегировано больше полномочий в рамках процесса децентрализации в пределах новой региональной архитектуры.
Armenia had signed relevant agreements within the framework of the Commonwealth of Independent Countries and the Collective Security Treaty Organization. Армения подписала соответствующие соглашения в рамках Содружества Независимых Государств и Организации Договора о коллективной безопасности.
Survey data collected for the 2012/13 training needs assessment indicate that 70 per cent of training activities are conducted within mission areas. Данные, собранные в рамках обследования 2012/13 года для оценки потребностей в учебе, свидетельствуют о том, что 70 процентов учебных мероприятий проводятся в районах деятельности миссий.
Management has instituted measures to ensure the optimal use of United Nations resources within the framework of the support package. Руководство приняло меры для обеспечения оптимального использования ресурсов Организации Объединенных Наций в рамках пакета мер поддержки.
Working groups convened within the context of the universal periodic review - understandably - often comment positively on the existence of moratoriums. Рабочие группы, создаваемые в рамках универсального периодического обзора, по вполне понятным причинам зачастую положительно оценивают существование мораториев.