| The Department has taken steps to focus discussions within the United Nations security management system on immediate, medium-term and long-term strategic issues. | Департамент предпринимает усилия, с тем чтобы в рамках системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций основное внимание при обсуждениях уделялось стратегическим вопросам, касающимся краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспектив. |
| This chapter will therefore address the issue of growth and gender equality, incorporating the three dimensions of sustainable development within its analysis. | Таким образом данная глава будет посвящена вопросу роста и гендерного равенства с учетом в рамках этого анализа трех компонентов устойчивого развития. |
| The amendment of the 2008 Constitution remained an important part of the internal political debate within the country. | Внесение поправок в Конституцию 2008 года по-прежнему было одним из важных вопросов в рамках политических дебатов в стране. |
| The Special Rapporteur, in addition, took into account relevant elements of work available within the United Nations system. | Кроме того, Специальный докладчик принял во внимание результаты работы по данной теме в той части, в которой она уже была проделана в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| In the current organizational hierarchy, budget processes are highly centralized within the Secretariat in New York. | В рамках нынешней организационной иерархии предусмотрена высокая степень централизации бюджетных процессов в Секретариате в Нью-Йорке. |
| The study was conducted with decaBDE levels that are within the range of reported levels in contaminated soil. | Исследование проводилось с уровнями дека-БДЭ, находящимися в рамках имеющихся сведений об уровнях в загрязненной почве. |
| Germany reported on regular meetings between customs and federal law enforcement authorities within the working group of national drug law enforcement representatives. | Германия сообщила о проведении регулярных совещаний между сотрудниками таможенных и федеральных правоохранительных органов в рамках рабочей группы, состоящей из представителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках. |
| These expenditures represent the level at which UN-Women met national demand within available resources. | Эти расходы иллюстрируют, насколько Структура «ООН-женщины» удовлетворила национальные потребности в рамках имеющихся ресурсов. |
| One or more discrete organizational units within a functional area that directly supports the management of the organization. | Одно или более конкретных организационных подразделений в рамках функциональной области, непосредственно поддерживающее управление организацией. |
| UN-Women established a dedicated Field Support Unit within the Finance Section at headquarters. | Структурой «ООН-женщины» в рамках Финансовой секции в штаб-квартире создана специальная Группа полевой поддержки. |
| Missions are allowed to redeploy funds between groups, classes and object codes within their delegated authority. | Миссиям разрешается перераспределять ассигнования между различными группами, категориями и статьями расходов в рамках делегированных им полномочий. |
| In line with the restructuring of UNMIK, a new Risk Compliance and Monitoring Unit is proposed to be established within the Mission Support Division. | В соответствии с реорганизацией МООНК предлагается учредить в рамках Отдела поддержки Миссии новую Группу по соблюдению требований и контролю рисков. |
| That function would be absorbed by the Regional Service Centre in Entebbe within existing resources. | Эту функцию возьмет на себя Региональный центр обслуживания в Энтеббе в рамках имеющихся ресурсов. |
| He also undertook to develop guidelines to govern the recruitment of such personnel to ensure a clear and consistent approach within the Secretariat. | Он также приступил к разработке инструкции по набору такого персонала, чтобы обеспечить четкий и последовательный подход к этому процессу в рамках всего Секретариата. |
| These two issues are strongly interrelated as there is a natural connection between the accommodation of religious diversity within existing employment and a non-discriminatory accessibility of employment. | Эти два вопроса тесно взаимосвязаны, поскольку между уважением религиозного многообразия в рамках существующих трудовых отношений и недискриминационным доступом к трудоустройству существует естественная взаимосвязь. |
| The Special Rapporteur is aware of the various bodies and mechanisms within the United Nations system dealing with situations and violations affecting children. | Специальный докладчик знает о существовании в рамках системы Организации Объединенных Наций различных органов и механизмов, которые занимаются связанными с детьми ситуациями и нарушениями. |
| All of those potential measures underline the importance of capacity-building within the civil service. | Все эти возможные меры подчеркивают важность укрепления потенциала в рамках гражданской службы. |
| A people must be numerically greater than just "a mere association of individuals within the State". | В количественном отношении народ должен быть больше, чем «просто объединение лиц в рамках государства». |
| All Parties, within their capabilities, are invited to contribute to the Mechanism. | Всем Сторонам в рамках имеющихся у них возможностей рекомендуется способствовать деятельности механизма. |
| Speakers commended the coordinating role of UN-Women within the United Nations system towards system-wide approaches to evaluation on gender. | Ораторы высоко оценили координирующую роль, которую структура «ООН-женщины» играет в разработке общеорганизационных подходов к проведению гендерных оценок в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Greater delegation was given to UNWomen representatives at the country level as part of the decentralization process within the new regional architecture. | Представителям Структуры "ООНженщины" на страновом уровне было делегировано больше полномочий в рамках процесса децентрализации в пределах новой региональной архитектуры. |
| Armenia had signed relevant agreements within the framework of the Commonwealth of Independent Countries and the Collective Security Treaty Organization. | Армения подписала соответствующие соглашения в рамках Содружества Независимых Государств и Организации Договора о коллективной безопасности. |
| Survey data collected for the 2012/13 training needs assessment indicate that 70 per cent of training activities are conducted within mission areas. | Данные, собранные в рамках обследования 2012/13 года для оценки потребностей в учебе, свидетельствуют о том, что 70 процентов учебных мероприятий проводятся в районах деятельности миссий. |
| Management has instituted measures to ensure the optimal use of United Nations resources within the framework of the support package. | Руководство приняло меры для обеспечения оптимального использования ресурсов Организации Объединенных Наций в рамках пакета мер поддержки. |
| Working groups convened within the context of the universal periodic review - understandably - often comment positively on the existence of moratoriums. | Рабочие группы, создаваемые в рамках универсального периодического обзора, по вполне понятным причинам зачастую положительно оценивают существование мораториев. |