| There is no reason why it should come in the way of negotiations within the Conference on Disarmament. | И не причин для того, чтобы он вставал на пути переговоров в рамках Конференции по разоружению. |
| Consequently, I trust that efforts will be redoubled to overcome the current deadlock within this forum. | Соответственно, как я надеюсь, будут удвоены усилия по преодолению нынешнего затора в рамках данного форума. |
| The proposal was not discussed within the CD. | Это предложение не обсуждалось в рамках КР. |
| It encouraged the human rights treaty bodies to continue to give consideration to violence against women and girls within their respective mandates. | Она призвала договорные органы по правам человека продолжать рассматривать вопросы насилия в отношении женщин и девочек в рамках своих соответствующих мандатов. |
| In its first year of operation, the programme generated an emphasis on leadership and personal responsibility for community well-being within indigenous communities across Australia. | В первый год реализации программы акцент был сделан на навыки руководства и личную ответственность за благосостояние общины в рамках общин коренного населения по всей территории Австралии. |
| However, the statistical surveys conducted reveal that women in fact receive lower pay for their work, even within a profession. | Вместе с тем проводимые статистические обследования выявляют фактически получение женщинами меньшей оплаты за труд даже в рамках одной профессии. |
| The Coordinating Agency operates within a strong partnership with the indigenous Brazilian peoples and their leaders, many of them women. | Координационное агентство действует в рамках эффективного партнерства с коренными народами Бразилии и их лидерами, среди которых много женщин. |
| The activities related to indigenous peoples should be defined in a very precise and coordinated way within this new structure. | Деятельность, связанная с коренными народами, в рамках этой новой структуры должна быть определена совершенно четко. |
| An important objective is to promote interaction within and between regions and subregions so that experiences, lessons and good practices can be shared. | Важная задача состоит в развитии взаимодействия в рамках регионов и субрегионов и между ними, с тем чтобы можно было обмениваться опытом, извлеченными уроками и передовой практикой. |
| Greater participation of poor people and countries should be facilitated within the structures of global economic governance. | В рамках структур глобального экономического управления необходимо расширить участие бедных слоев населения и бедных стран. |
| The family should also be considered as an important element of social progress and development-related activities within the United Nations system. | Семью следует также считать важным элементом социального прогресса и деятельности, связанной с развитием в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Raise awareness and promote human rights within their respective fields. | повышать осведомленность о правах человека и поощрять их соблюдение в рамках соответствующих областей деятельности. |
| The major changes described below, by theme within each region, are planned for 2006-2007 as compared with 2004-2005. | Ниже описываются основные изменения с разбивкой по темам в рамках каждого региона, которые запланированы на 2006-2007 годы по сравнению с 2004-2005 годами. |
| However, the challenges of operating within a Church-State Education System remain. | При этом, однако, сохраняются проблемы в плане работы в рамках церковно-государственной системы образования. |
| Switzerland seeks the establishment of an ad hoc committee within the Conference on Disarmament in order to begin negotiations on an FMCT treaty. | Швейцария добивается создания в рамках Конференции по разоружению специального комитета с целью начать переговоры по договору о ЗПРМ. |
| We also support the negotiation of a protocol on security assurances for non-nuclear-weapon States within the framework of the NPT. | Мы также поддерживаем переговоры по протоколу о гарантиях безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, в рамках ДНЯО. |
| The note we received announcing this event states that this will be held "within the framework of the Conference on Disarmament". | Полученное нами извещение об этом мероприятии гласит, что оно будет проводиться "в рамках Конференции по разоружению". |
| The action plans for rural development seek to involve women within the framework of the Programme. | В Планах Действий по Развитию Сёл учитывается привлечение женщин к участию в рамках Программы. |
| It aims at using the most cost effective strategies within the context of the Primary Health Care programme. | В рамках этой программы используются самые рентабельные стратегии, разработанные для Программы оказания первичной медико-санитарной помощи. |
| It also provided legal advice on the possibility of entering into negotiations with the illegal armed groups within the framework of international humanitarian principles. | Оно также консультировало по юридическим аспектам возможного начала переговоров с незаконными вооруженными группировками в рамках международных гуманитарных принципов. |
| UNODC provides technical and advisory services to the African Union within the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). | Управление предоставляет технико - консультативные услуги Африканскому союзу в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
| At present, the different ministries and government departments that typically handle development assistance are quite divorced from immigration departments within government structures. | В настоящее время различные министерства и государственные ведомства, обычно занимающиеся вопросами развития, весьма далеки от взаимодействия с иммиграционными департаментами в рамках государственных структур. |
| No specific targets have been established for the thematic component within the other resources category. | В рамках категории прочих ресурсов никаких конкретных целей для тематического компонента не устанавливалось. |
| The Global Mechanism retains a separate identity within IFAD. | Глобальный механизм сохраняет свой самостоятельный статус в рамках МФСР. |
| She affirmed UNDP efforts to refine cost-recovery rate criteria both within the organization and through the UNDG Management Group. | Она подтвердила усилия, предпринимаемые ПРООН по уточнению критериев определения ставок возмещения расходов как в рамках Организации, так и через Группу по вопросам управления ГООНВР. |