For younger persons, the necessary Swedish language training is provided within the ordinary school system. |
Необходимая подготовка по шведскому языку для молодежи организуется в рамках системы обычных школ. |
The new regulation makes clear that the Federal Supervisory Office for Insurance Companies can within its supervisory powers intervene against such discrimination. |
Новое положение ясно предусматривает, что Федеральное бюро по контролю за страховыми компаниями может в рамках своих контрольных полномочий принимать меры с целью предотвращения такой дискриминации. |
In particular, agreements have been concluded within the CIS framework on assistance to refugees and displaced persons. |
В частности, в рамках СНГ заключены соглашения о помощи беженцам и вынужденным переселенцам. |
This work is well under way, both within different municipalities and in cooperation between municipalities. |
Такая работа налажена как внутри различных муниципалитетов, так и в рамках сотрудничества между ними. |
Nevertheless, there are many opportunities for establishing close relationships within the developing economic and research interests of Cyprus in these areas. |
Тем не менее существуют многочисленные возможности для установления тесных взаимосвязей в рамках развивающихся экономических и исследовательских интересов Кипра в этих областях. |
The fluctuation of contributions within the system should be noted, with obvious consequences for programme and project planning and implementation. |
Колебание объема взносов в рамках системы следует особо отметить, поскольку оно имеет очевидные последствия для планирования и осуществления программ и проектов. |
3/98-4/98 Consultations within United Nations system concerning comprehensive policy review |
Консультации в рамках системы Организации Объединенных Наций по вопросу всеобъемлющего обзора политики |
A broad reform process has been initiated within the United Nations system in the economic and social area. |
З. В рамках Организации Объединенных Наций был начат широкий процесс реформ в экономической и социальной областях. |
With regard to each, the Committee either requested urgent reports from the Government or took other appropriate action within its mandate. |
В отношении каждой из этих стран Комитет либо просил правительство срочно предоставить соответствующий доклад, либо принял иные надлежащие меры в рамках своего мандата. |
A background paper will include a table giving a summary of the activities in energy within the United Nations system. |
В справочном документе будет содержаться таблица с изложением резюме мероприятий в области энергетики, проводимых в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Of more immediate importance, such maps would assist the consideration of minerals issues within an integrated approach to land-use planning. |
В более краткосрочной перспективе наличие таких карт помогло бы в рассмотрении связанных с полезными ископаемыми вопросов в рамках комплексного подхода к планированию землепользования. |
Other database efforts are contained within the judicial information system (JURIS). |
Еще одна база данных создана в рамках системы юридической информации (ЮРИС). |
It then did further work on a genuine savings measure, to be calculated within SEEA. |
Затем он проделал дополнительную работу по определению показателя чистой экономии средств, который исчисляется в рамках СКЭЭУ. |
The activities required are being undertaken by national and international organizations within programmes dealing mainly with climate and climate issues. |
Необходимые мероприятия осуществляются национальными и международными организациями в рамках программ, посвященных главным образом климату и климатическим вопросам. |
Cooperation and coordination within the United Nations system are assured through joint sponsorship and implementation of the relevant programmes. |
Взаимодействие и сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций обеспечиваются на основе совместного финансирования и осуществления соответствующих программ. |
For some IDCs, remoteness within the island region adds further to the problem of the lack of inter-island complementarity in production. |
В некоторых ОРС проблема удаленности в рамках островного региона усугубляется отсутствием взаимодополняемости между производственными секторами островов. |
Eco-cultural tourism is a small but rapidly growing segment within the overall tourism picture. |
В рамках этого общего сектора экокультурный туризм является пока еще незначительным, но быстро развивающимся сегментом. |
The CARICOM Treaty also includes several provisions which, in effect, seek to influence the location of sectoral activities within the Caribbean Community. |
Договор о КАРИКОМ включает также некоторые положения, которые фактически были приняты с целью оказания влияния на размещение отдельных видов деятельности в рамках Карибского сообщества. |
He hoped that a working group would be established within the Committee to look into those questions. |
Г-н Ютсис надеется на то, что для решения этих вопросов в рамках Комитета будет учреждена рабочая группа. |
The CHAIRMAN said that the Committee had to work within certain budget constraints. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету приходится работать в рамках определенных бюджетных ограничений. |
Intensified collaboration within the framework of a consolidated appeal and through a coherent rehabilitation programme. |
Расширение сотрудничества в рамках совместных заявок и на основе согласованной программы восстановления. |
Cooperation with the World Bank within the framework of the Environment for Europe process. |
Сотрудничество со Всемирным банком в рамках процесса "Окружающая среда для Европы". |
In Ethiopia, a training course in small-scale mining was conducted within a mineral investment promotion project. |
В Эфиопии в рамках проекта по развитию инвестиций в освоение ресурсов полезных ископаемых был проведен курс обучения, посвященный деятельности мелких горнодобывающих предприятий. |
The meeting also recommended that the CIPS be established within the framework of a Protocol on Industrial Programming. |
Участники совещания рекомендовали принять эту схему в рамках протокола о планировании промышленного развития. |
Intergovernmental activities in this respect have been conducted mainly within the framework of three major international initiatives. |
Основные межправительственные мероприятия в этой области осуществлялись в рамках трех крупных международных инициатив. |