| For younger persons, the necessary Swedish language training is provided within the ordinary school system. | Необходимая подготовка по шведскому языку для молодежи организуется в рамках системы обычных школ. |
| The new regulation makes clear that the Federal Supervisory Office for Insurance Companies can within its supervisory powers intervene against such discrimination. | Новое положение ясно предусматривает, что Федеральное бюро по контролю за страховыми компаниями может в рамках своих контрольных полномочий принимать меры с целью предотвращения такой дискриминации. |
| In particular, agreements have been concluded within the CIS framework on assistance to refugees and displaced persons. | В частности, в рамках СНГ заключены соглашения о помощи беженцам и вынужденным переселенцам. |
| This work is well under way, both within different municipalities and in cooperation between municipalities. | Такая работа налажена как внутри различных муниципалитетов, так и в рамках сотрудничества между ними. |
| Nevertheless, there are many opportunities for establishing close relationships within the developing economic and research interests of Cyprus in these areas. | Тем не менее существуют многочисленные возможности для установления тесных взаимосвязей в рамках развивающихся экономических и исследовательских интересов Кипра в этих областях. |
| The fluctuation of contributions within the system should be noted, with obvious consequences for programme and project planning and implementation. | Колебание объема взносов в рамках системы следует особо отметить, поскольку оно имеет очевидные последствия для планирования и осуществления программ и проектов. |
| 3/98-4/98 Consultations within United Nations system concerning comprehensive policy review | Консультации в рамках системы Организации Объединенных Наций по вопросу всеобъемлющего обзора политики |
| A broad reform process has been initiated within the United Nations system in the economic and social area. | З. В рамках Организации Объединенных Наций был начат широкий процесс реформ в экономической и социальной областях. |
| With regard to each, the Committee either requested urgent reports from the Government or took other appropriate action within its mandate. | В отношении каждой из этих стран Комитет либо просил правительство срочно предоставить соответствующий доклад, либо принял иные надлежащие меры в рамках своего мандата. |
| A background paper will include a table giving a summary of the activities in energy within the United Nations system. | В справочном документе будет содержаться таблица с изложением резюме мероприятий в области энергетики, проводимых в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Of more immediate importance, such maps would assist the consideration of minerals issues within an integrated approach to land-use planning. | В более краткосрочной перспективе наличие таких карт помогло бы в рассмотрении связанных с полезными ископаемыми вопросов в рамках комплексного подхода к планированию землепользования. |
| Other database efforts are contained within the judicial information system (JURIS). | Еще одна база данных создана в рамках системы юридической информации (ЮРИС). |
| It then did further work on a genuine savings measure, to be calculated within SEEA. | Затем он проделал дополнительную работу по определению показателя чистой экономии средств, который исчисляется в рамках СКЭЭУ. |
| The activities required are being undertaken by national and international organizations within programmes dealing mainly with climate and climate issues. | Необходимые мероприятия осуществляются национальными и международными организациями в рамках программ, посвященных главным образом климату и климатическим вопросам. |
| Cooperation and coordination within the United Nations system are assured through joint sponsorship and implementation of the relevant programmes. | Взаимодействие и сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций обеспечиваются на основе совместного финансирования и осуществления соответствующих программ. |
| For some IDCs, remoteness within the island region adds further to the problem of the lack of inter-island complementarity in production. | В некоторых ОРС проблема удаленности в рамках островного региона усугубляется отсутствием взаимодополняемости между производственными секторами островов. |
| Eco-cultural tourism is a small but rapidly growing segment within the overall tourism picture. | В рамках этого общего сектора экокультурный туризм является пока еще незначительным, но быстро развивающимся сегментом. |
| The CARICOM Treaty also includes several provisions which, in effect, seek to influence the location of sectoral activities within the Caribbean Community. | Договор о КАРИКОМ включает также некоторые положения, которые фактически были приняты с целью оказания влияния на размещение отдельных видов деятельности в рамках Карибского сообщества. |
| He hoped that a working group would be established within the Committee to look into those questions. | Г-н Ютсис надеется на то, что для решения этих вопросов в рамках Комитета будет учреждена рабочая группа. |
| The CHAIRMAN said that the Committee had to work within certain budget constraints. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету приходится работать в рамках определенных бюджетных ограничений. |
| Intensified collaboration within the framework of a consolidated appeal and through a coherent rehabilitation programme. | Расширение сотрудничества в рамках совместных заявок и на основе согласованной программы восстановления. |
| Cooperation with the World Bank within the framework of the Environment for Europe process. | Сотрудничество со Всемирным банком в рамках процесса "Окружающая среда для Европы". |
| In Ethiopia, a training course in small-scale mining was conducted within a mineral investment promotion project. | В Эфиопии в рамках проекта по развитию инвестиций в освоение ресурсов полезных ископаемых был проведен курс обучения, посвященный деятельности мелких горнодобывающих предприятий. |
| The meeting also recommended that the CIPS be established within the framework of a Protocol on Industrial Programming. | Участники совещания рекомендовали принять эту схему в рамках протокола о планировании промышленного развития. |
| Intergovernmental activities in this respect have been conducted mainly within the framework of three major international initiatives. | Основные межправительственные мероприятия в этой области осуществлялись в рамках трех крупных международных инициатив. |