Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
B. Protecting refugees within broader migration movements В. Защита беженцев в рамках более широких миграционных потоков
UNHCR continues to participate in developing more effective inter-agency coordination within the United Nations system in a number of ways. УВКБ продолжает участвовать в деятельности по обеспечению более эффективной межучрежденческой координации в рамках системы Организации Объединенных Наций по ряду направлений.
Other countries opened new offices concerned with family policy issues within an existing ministry. В других странах в рамках существующего министерства созданы новые структуры, занимающиеся вопросами семейной политики.
Recruitment and management of experienced staff within and across organizations найма и использования опытного персонала в рамках организаций и между ними;
My Government is now working out a long-term plan to increase and improve official development assistance within our means. Мое правительство разрабатывает сейчас долговременный план увеличения и улучшения официальной помощи в целях развития в рамках имеющихся у нас средств.
Some members acknowledged the right of States to self-defence but stressed the exercise of that right within the bounds of international law. Ряд членов Совета признали право государств на самооборону, однако подчеркнули необходимость его осуществления в рамках норм международного права.
They also underscored the importance of advancing disarmament, demobilization and reintegration within the framework of security sector reform. Они также подчеркнули важность продвижения вперед процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции в рамках реформы сектора безопасности.
Russia is giving assistance to the affected countries not only on a bilateral basis but also within the framework of multilateral efforts. Россия оказывает помощь пострадавшим странам не только на двусторонней основе, но и в рамках многосторонних усилий.
The establishment of an intergovernmental peacebuilding commission within the framework of the United Nations is an important idea that merits careful consideration. Создание межправительственной комиссии по миростроительству в рамках Организации Объединенных Наций - это важная идея, которая заслуживает внимательного рассмотрения.
A number of the issues raised are being discussed within the consultative process and others are being pursued internally. Ряд поднятых вопросов обсуждается в рамках консультативного процесса, а другие являются предметом внутреннего рассмотрения.
Crimes against women and girls often occur outside public view, with multiple offenders, and within family structures. В преступлениях против женщин и девочек нередко участвуют несколько преступников, они часто совершаются не на публике и могут иметь место в рамках семейных структур.
In accordance with that agreement, the Government of Burundi, within the limit of its capacities, did what needed to be done. В соответствии с этой договоренностью правительство Бурунди в рамках имеющихся у него возможностей сделало все необходимое.
This process will only be possible through the building of additional capacities within the Provisional Institutions. Этого удастся добиться лишь благодаря созданию дополнительных возможностей в рамках временных институтов.
Customs controls are carried out regularly within the limits authorized by European Community legislation. Таможенный контроль осуществляется на регулярной основе в рамках, установленных законодательством Сообщества.
The executive, legislative and judiciary branches began to function within the parameters of the powers envisaged in the Constitution. Исполнительные, законодательные и судебные органы стали функционировать в рамках властных полномочий, установленных для них в конституции страны.
According to the right to health, a State has an obligation to make essential drugs both available and accessible within its jurisdiction. В соответствии с правом на здоровье государство в рамках своей юрисдикции несет обязательство обеспечивать наличие и доступность основных лекарств.
Provision has been made for the inclusion and utilization of Maori justice processes and practices within the system itself. Принято положение о включении и использовании процессуальных процедур и практики маори в рамках самой системы.
During its Presidency of the European Union, Greece tried to take measures to ensure a high level of environmental quality within the EU. Во время выполнения функций президента Европейского союза Греция старалась принять меры по обеспечению высокого качества окружающей среды в рамках ЕС.
Most responding Governments have reported on their increased human rights education activities, within or outside the Decade's framework. Большинство правительств, направивших ответы, сообщили о расширении своей деятельности в сфере образования в области прав человека в рамках или вне рамок Десятилетия.
The Government should ensure that reported cases of corruption are thoroughly investigated and prosecuted within existing law. В рамках действующего законодательства правительство должно обеспечить тщательное расследование и судебное преследование по известным фактам коррупции.
OHCHR is also participating in assessments and evaluations taking place within the UNDG working mechanisms. УВКПЧ также участвует в оценке, которая проводится в рамках рабочих механизмов ГООНВР.
Funds in that amount were allocated to the Executive Directorate, within the budget for the Department of Political Affairs, late in October. В конце октября эти ассигнования были выделены Исполнительному директорату в рамках бюджета Департамента по политическим вопросам.
Following advice from international consultants, the Government believes that a cooperative system will greatly strengthen the Kimberly Process Certification Scheme by enhancing transparency within the industry. Следуя рекомендациям международных консультантов, правительство считает, что система кооперативов значительно укрепит режим сертификации в рамках Кимберлийского процесса путем усиления транспарентности в этой отрасли.
Supervision of compliance with the law in this area is provided within the framework of the relevant powers by the Prosecutor and the judicial organs. Надзор над законностью в этой области осуществляется в рамках соответствующих полномочий со стороны прокуратуры и судебными органами.
Any request by a foreign State for the seizure of property is considered within the framework of the appropriate international treaty. Просьба иностранного государства об аресте имущества рассматривается в рамках соответствующего международного договора.