| B. Protecting refugees within broader migration movements | В. Защита беженцев в рамках более широких миграционных потоков |
| UNHCR continues to participate in developing more effective inter-agency coordination within the United Nations system in a number of ways. | УВКБ продолжает участвовать в деятельности по обеспечению более эффективной межучрежденческой координации в рамках системы Организации Объединенных Наций по ряду направлений. |
| Other countries opened new offices concerned with family policy issues within an existing ministry. | В других странах в рамках существующего министерства созданы новые структуры, занимающиеся вопросами семейной политики. |
| Recruitment and management of experienced staff within and across organizations | найма и использования опытного персонала в рамках организаций и между ними; |
| My Government is now working out a long-term plan to increase and improve official development assistance within our means. | Мое правительство разрабатывает сейчас долговременный план увеличения и улучшения официальной помощи в целях развития в рамках имеющихся у нас средств. |
| Some members acknowledged the right of States to self-defence but stressed the exercise of that right within the bounds of international law. | Ряд членов Совета признали право государств на самооборону, однако подчеркнули необходимость его осуществления в рамках норм международного права. |
| They also underscored the importance of advancing disarmament, demobilization and reintegration within the framework of security sector reform. | Они также подчеркнули важность продвижения вперед процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции в рамках реформы сектора безопасности. |
| Russia is giving assistance to the affected countries not only on a bilateral basis but also within the framework of multilateral efforts. | Россия оказывает помощь пострадавшим странам не только на двусторонней основе, но и в рамках многосторонних усилий. |
| The establishment of an intergovernmental peacebuilding commission within the framework of the United Nations is an important idea that merits careful consideration. | Создание межправительственной комиссии по миростроительству в рамках Организации Объединенных Наций - это важная идея, которая заслуживает внимательного рассмотрения. |
| A number of the issues raised are being discussed within the consultative process and others are being pursued internally. | Ряд поднятых вопросов обсуждается в рамках консультативного процесса, а другие являются предметом внутреннего рассмотрения. |
| Crimes against women and girls often occur outside public view, with multiple offenders, and within family structures. | В преступлениях против женщин и девочек нередко участвуют несколько преступников, они часто совершаются не на публике и могут иметь место в рамках семейных структур. |
| In accordance with that agreement, the Government of Burundi, within the limit of its capacities, did what needed to be done. | В соответствии с этой договоренностью правительство Бурунди в рамках имеющихся у него возможностей сделало все необходимое. |
| This process will only be possible through the building of additional capacities within the Provisional Institutions. | Этого удастся добиться лишь благодаря созданию дополнительных возможностей в рамках временных институтов. |
| Customs controls are carried out regularly within the limits authorized by European Community legislation. | Таможенный контроль осуществляется на регулярной основе в рамках, установленных законодательством Сообщества. |
| The executive, legislative and judiciary branches began to function within the parameters of the powers envisaged in the Constitution. | Исполнительные, законодательные и судебные органы стали функционировать в рамках властных полномочий, установленных для них в конституции страны. |
| According to the right to health, a State has an obligation to make essential drugs both available and accessible within its jurisdiction. | В соответствии с правом на здоровье государство в рамках своей юрисдикции несет обязательство обеспечивать наличие и доступность основных лекарств. |
| Provision has been made for the inclusion and utilization of Maori justice processes and practices within the system itself. | Принято положение о включении и использовании процессуальных процедур и практики маори в рамках самой системы. |
| During its Presidency of the European Union, Greece tried to take measures to ensure a high level of environmental quality within the EU. | Во время выполнения функций президента Европейского союза Греция старалась принять меры по обеспечению высокого качества окружающей среды в рамках ЕС. |
| Most responding Governments have reported on their increased human rights education activities, within or outside the Decade's framework. | Большинство правительств, направивших ответы, сообщили о расширении своей деятельности в сфере образования в области прав человека в рамках или вне рамок Десятилетия. |
| The Government should ensure that reported cases of corruption are thoroughly investigated and prosecuted within existing law. | В рамках действующего законодательства правительство должно обеспечить тщательное расследование и судебное преследование по известным фактам коррупции. |
| OHCHR is also participating in assessments and evaluations taking place within the UNDG working mechanisms. | УВКПЧ также участвует в оценке, которая проводится в рамках рабочих механизмов ГООНВР. |
| Funds in that amount were allocated to the Executive Directorate, within the budget for the Department of Political Affairs, late in October. | В конце октября эти ассигнования были выделены Исполнительному директорату в рамках бюджета Департамента по политическим вопросам. |
| Following advice from international consultants, the Government believes that a cooperative system will greatly strengthen the Kimberly Process Certification Scheme by enhancing transparency within the industry. | Следуя рекомендациям международных консультантов, правительство считает, что система кооперативов значительно укрепит режим сертификации в рамках Кимберлийского процесса путем усиления транспарентности в этой отрасли. |
| Supervision of compliance with the law in this area is provided within the framework of the relevant powers by the Prosecutor and the judicial organs. | Надзор над законностью в этой области осуществляется в рамках соответствующих полномочий со стороны прокуратуры и судебными органами. |
| Any request by a foreign State for the seizure of property is considered within the framework of the appropriate international treaty. | Просьба иностранного государства об аресте имущества рассматривается в рамках соответствующего международного договора. |