| According to the traditional definition of labour force, women's productive work within the household is not included. | Производительный труд женщин в рамках домашнего хозяйства исключается из традиционного определения трудовых ресурсов. |
| There is a Department for Family Policy and Gender Issues within the Ministry of Labour and Social Welfare. | В рамках Министерства труда и социальной защиты Республики Беларусь функционирует отдел семейной политики и гендерных проблем. |
| Out of that number 791, 016 or 56% used services of chosen gynaecologist within primary health care. | Из этого числа 791016 женщин, или 56 процентов, пользовались услугами предпочитаемого ими гинеколога в рамках сети первичного медико-санитарного обслуживания. |
| UNJSPF informed the Board that it had implemented an accounts receivable module within its accounting software. | ОПФПООН информировал Комиссию о том, что он реализовал в рамках своего программного обеспечения по бухгалтерскому учету модуль дебиторских задолженностей. |
| All of those eventualities fell within the remit of the governing law or the dispute settlement mechanism. | Все эти случаи умещаются в рамках действия регулирующего законодательства или механизма регулирования споров. |
| The HPCC is the independent body within HPD, currently staffed by one local and two international Commissioners. | КЖИП является независимым органом, действующим в рамках УЖИВ, в котором в настоящее время работают один местный и два международных комиссара. |
| Violence within communities has consistently been shown to be a major, and often the major, driver of demand for weapons. | Было убедительно доказано, что насилие в рамках общин является одним из основных, а зачастую главным фактором, обусловливающим спрос на оружие. |
| Colombia proposed that discussions on the issue of non-State actors take place within the Universalization Contact Group. | Колумбия предложила, чтобы дискуссии по проблеме негосударственых субъектов проходили в рамках Контактной группы по универсализации. |
| We must stay the course on all the cases within the Commission's mandate. | Мы должны продолжать работу по всем делам в рамках мандата Комиссии. |
| Thus, the new property regime recognizes the unpaid work of women within the household. | Таким образом, новым имущественным режимом признается та работа, которую бесплатно выполняют женщины в рамках домашнего хозяйства. |
| Initiatives being taken forward within both the civil and criminal jurisdictions should increase access to justice and improve the court experience for women. | Инициативы, выдвинутые в рамках гражданской и уголовной юрисдикции, должны расширить доступ к правосудию и улучшить положение женщин в судах. |
| Women hold a strong and effective position of power within their own social groupings in village affairs. | В рамках своей социальной группы женщины оказывают большое и благотворное влияние на жизнь сельских общин. |
| The proposal annexed to this note reflects also standard provisions for working groups operating within UNECE. | Прилагаемое к настоящей записке предложение отражает также стандартные положения о рабочих группах, действующих в рамках ЕЭК ООН. |
| Better cooperation within the international community is also needed, along with earlier planning for possible intervention on the ground. | Необходимо также более слаженно сотрудничать в рамках самого международного сообщества и достаточно заблаговременно планировать возможность вмешательства на местах. |
| It is in this spirit that we are taking part in the collective effort within the Atlantic Alliance, dear Hervé Morin. | Именно в этом духе, дорогой Эрве Морэн, мы участвуем в коллективной работе в рамках Атлантического альянса. |
| The international community must shoulder its responsibility and act with solidarity within the framework of international law, including the provisions of resolution 1244. | Международное сообщество должно выполнить возложенные на него обязанности и действовать сплоченно в рамках международного права, включая положения резолюции 1244. |
| Model provision 43 had been drafted in such a way as to offer the maximum flexibility within the limits of that policy. | Типовое положение 43 было составлено таким образом, чтобы предоставить максимальную гибкость в рамках этого принципа. |
| The reorganization will further strengthen UNFPA commitment to South-South cooperation within the framework of capacity development. | Реорганизация обеспечит дальнейшее усиление приверженности ЮНФПА делу сотрудничества по линии Юг-Юг в рамках наращивания потенциала. |
| His Government was addressing the problem within the framework of its cooperation with international institutions. | Правительство решает эту проблему в рамках своего сотрудничества с международными институтами. |
| In principle, we therefore support the concept of integrated peace missions, within the confines of various mandates. | Поэтому мы, в принципе, поддерживаем концепцию интегрированных миссий в пользу мира в рамках различных мандатов. |
| This request is judged as a prejudicial question within the main procedure. | Решение в отношении удовлетворения этой просьбы принимается в преюдициальном порядке в рамках общей процедуры. |
| Women's organisations have been set up within the trade union confederations. | В рамках конфедераций профсоюзов были созданы женские организации. |
| The Government strongly supported the project and was an advocate within the United Nations of human rights education. | Правительство активно поддерживает этот проект и является пропагандистом образования в области прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Ms. Gnancadja said she was concerned about the effective implementation of the Convention within Canada's federal system. | Г-жа Гнакаджа выражает беспокойство по поводу эффективности осуществления Конвенции в рамках федеральной системы Канады. |
| The National Commission on Women, which is within the Ministry of Labour, Human Services and Social Security, is still in existence. | По-прежнему существует Национальная комиссия по делам женщин в рамках министерства труда, гуманитарного обслуживания и социального обеспечения. |