Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
According to the traditional definition of labour force, women's productive work within the household is not included. Производительный труд женщин в рамках домашнего хозяйства исключается из традиционного определения трудовых ресурсов.
There is a Department for Family Policy and Gender Issues within the Ministry of Labour and Social Welfare. В рамках Министерства труда и социальной защиты Республики Беларусь функционирует отдел семейной политики и гендерных проблем.
Out of that number 791, 016 or 56% used services of chosen gynaecologist within primary health care. Из этого числа 791016 женщин, или 56 процентов, пользовались услугами предпочитаемого ими гинеколога в рамках сети первичного медико-санитарного обслуживания.
UNJSPF informed the Board that it had implemented an accounts receivable module within its accounting software. ОПФПООН информировал Комиссию о том, что он реализовал в рамках своего программного обеспечения по бухгалтерскому учету модуль дебиторских задолженностей.
All of those eventualities fell within the remit of the governing law or the dispute settlement mechanism. Все эти случаи умещаются в рамках действия регулирующего законодательства или механизма регулирования споров.
The HPCC is the independent body within HPD, currently staffed by one local and two international Commissioners. КЖИП является независимым органом, действующим в рамках УЖИВ, в котором в настоящее время работают один местный и два международных комиссара.
Violence within communities has consistently been shown to be a major, and often the major, driver of demand for weapons. Было убедительно доказано, что насилие в рамках общин является одним из основных, а зачастую главным фактором, обусловливающим спрос на оружие.
Colombia proposed that discussions on the issue of non-State actors take place within the Universalization Contact Group. Колумбия предложила, чтобы дискуссии по проблеме негосударственых субъектов проходили в рамках Контактной группы по универсализации.
We must stay the course on all the cases within the Commission's mandate. Мы должны продолжать работу по всем делам в рамках мандата Комиссии.
Thus, the new property regime recognizes the unpaid work of women within the household. Таким образом, новым имущественным режимом признается та работа, которую бесплатно выполняют женщины в рамках домашнего хозяйства.
Initiatives being taken forward within both the civil and criminal jurisdictions should increase access to justice and improve the court experience for women. Инициативы, выдвинутые в рамках гражданской и уголовной юрисдикции, должны расширить доступ к правосудию и улучшить положение женщин в судах.
Women hold a strong and effective position of power within their own social groupings in village affairs. В рамках своей социальной группы женщины оказывают большое и благотворное влияние на жизнь сельских общин.
The proposal annexed to this note reflects also standard provisions for working groups operating within UNECE. Прилагаемое к настоящей записке предложение отражает также стандартные положения о рабочих группах, действующих в рамках ЕЭК ООН.
Better cooperation within the international community is also needed, along with earlier planning for possible intervention on the ground. Необходимо также более слаженно сотрудничать в рамках самого международного сообщества и достаточно заблаговременно планировать возможность вмешательства на местах.
It is in this spirit that we are taking part in the collective effort within the Atlantic Alliance, dear Hervé Morin. Именно в этом духе, дорогой Эрве Морэн, мы участвуем в коллективной работе в рамках Атлантического альянса.
The international community must shoulder its responsibility and act with solidarity within the framework of international law, including the provisions of resolution 1244. Международное сообщество должно выполнить возложенные на него обязанности и действовать сплоченно в рамках международного права, включая положения резолюции 1244.
Model provision 43 had been drafted in such a way as to offer the maximum flexibility within the limits of that policy. Типовое положение 43 было составлено таким образом, чтобы предоставить максимальную гибкость в рамках этого принципа.
The reorganization will further strengthen UNFPA commitment to South-South cooperation within the framework of capacity development. Реорганизация обеспечит дальнейшее усиление приверженности ЮНФПА делу сотрудничества по линии Юг-Юг в рамках наращивания потенциала.
His Government was addressing the problem within the framework of its cooperation with international institutions. Правительство решает эту проблему в рамках своего сотрудничества с международными институтами.
In principle, we therefore support the concept of integrated peace missions, within the confines of various mandates. Поэтому мы, в принципе, поддерживаем концепцию интегрированных миссий в пользу мира в рамках различных мандатов.
This request is judged as a prejudicial question within the main procedure. Решение в отношении удовлетворения этой просьбы принимается в преюдициальном порядке в рамках общей процедуры.
Women's organisations have been set up within the trade union confederations. В рамках конфедераций профсоюзов были созданы женские организации.
The Government strongly supported the project and was an advocate within the United Nations of human rights education. Правительство активно поддерживает этот проект и является пропагандистом образования в области прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Ms. Gnancadja said she was concerned about the effective implementation of the Convention within Canada's federal system. Г-жа Гнакаджа выражает беспокойство по поводу эффективности осуществления Конвенции в рамках федеральной системы Канады.
The National Commission on Women, which is within the Ministry of Labour, Human Services and Social Security, is still in existence. По-прежнему существует Национальная комиссия по делам женщин в рамках министерства труда, гуманитарного обслуживания и социального обеспечения.