| Whatever our strategy, it must remain within those milestones. | Какую бы стратегию мы ни избрали, она должна оставаться в рамках этих главных целей. |
| Furthermore, all decisions within the application process must be notified to the UNHCR. | Помимо этого, все решения, принимаемые в рамках рассмотрения таких ходатайств, необходимо доводить до сведения УВКБ. |
| Projects within each Corridor should be identified and prioritized. | Следует определить проекты в рамках каждого коридора и установить очередность их реализации. |
| It is the same platoon for response within NATO. | Именно этот взвод используется при необходимости принятия ответных мер в рамках НАТО. |
| The forest sector is increasingly marginalised in policy debates within countries. | В рамках проводимых в странах обсуждений по вопросам политики лесному сектору уделяется все меньше внимания. |
| This solution was completed on time and within budgets. | Эта разработка была выполнена в срок и в рамках предусмотренных бюджетами средств. |
| Delegations noted the comments on funding inequities, across emergencies and within consolidated appeals. | Делегации обратили внимание на замечания о различиях в финансировании в различных чрезвычайных ситуациях и в рамках совместных призывов. |
| Even within well funded appeals, some sectors are neglected. | Даже в рамках обильно финансируемых призывов, некоторые сектора оказываются обойденными вниманием. |
| Cooperation continues within the foreign aid project "Integrating Estonia 2002-2004" aimed at promoting multiculturalism. | В рамках осуществляемого с иностранной помощью проекта "Единая Эстония в 2002-2004 годах" продолжается сотрудничество, направленное на поддержание культурного многообразия. |
| Socio-economic inequalities contribute to unequal relationships between males and females, even within marriages. | Неравенство в социально-экономической сфере также способствует неравенству в отношениях между мужчинами и женщинами, даже в рамках брака. |
| Its successful implementation will rely on improved management and planning capacities within OHCHR. | Успешное осуществление этой стратегии будет зависеть от повышения возможностей в вопросах управления и планирования в рамках УВКПЧ. |
| Her delegation was pleased that negotiations were to be conducted largely within existing resources. | Делегация, которую представляет оратор, удовлетворена тем, что переговоры должны будут проводиться в значительной степени в рамках имеющихся ресурсов. |
| It would welcome the same collaborative approach and dialogue within the Committee. | Европейский союз приветствовал бы использование аналогичного подхода в духе сотрудничества и установление диалога в рамках Третьего комитета. |
| Fragmentation within the movements continues to affect their cohesion and preparedness for talks. | Раздробленность, наблюдаемая в рамках отдельных движений, по-прежнему сказывается на их сплоченности и готовности к проведению переговоров. |
| This inevitably increases the inequalities between and within nations. | Это неизбежно ведет к углублению неравенства между нациями и в рамках самих наций. |
| Inequalities within and between countries were increasing. | Разрыв между странами и в рамках отдельных стран продолжает нарастать. |
| Almost all responses highlighted steps undertaken within the school system. | Почти во всех ответах указываются меры, принятые в рамках школьной системы. |
| Such initiatives will also highlight South-South cooperation within and between regions. | В рамках таких инициатив на передний план будет выступать также сотрудничество по линии Юг-Юг в регионах и между ними. |
| The Batwa minority remains marginalized within the Burundian society. | Меньшинство батва по-прежнему находится в маргинальном положении в рамках бурундийского общества. |
| These groups are marginalized socially and politically with little say in decision-making within the State. | Эти группы являются маргинализированными в социальном и политическом отношении и практически не принимают участия в выработке решений в рамках государства. |
| This topic encompasses experience and practice in developing strategies for informatics within statistical agencies. | Данная тема охватывает опыт и практику в области разработки стратегий в сфере информатики в рамках статистических управлений. |
| Those indicators were not aligned with the latest developments within subprogrammes. | Эти показатели не были увязаны с последними изменениями, происшедшими в рамках подпрограмм. |
| Programmes of assistance should demonstrate how they are promoting equity within and across communities. | Программы оказания помощи должны демонстрировать, каким образом они содействуют соблюдению принципов справедливости в рамках общин и между ними. |
| Terrorism must be combated within democracy. | Необходимо вести борьбу с терроризмом в рамках демократии. |
| Vietnam will continue its active cooperation within those frameworks. | Вьетнам будет и впредь поддерживать активное сотрудничество в рамках этих структур. |