| Certainly, it mollifies China's leaders, offering them a stronger incentive to continue to work within the existing international monetary regime. | Конечно, это решение задабривает лидеров Китая, предлагая им более серьезный стимул для продолжения работы в рамках существующего международного монетарного режима. |
| But the fundamental change of strategy within Germany's European policy can no longer be overlooked. | Но коренные изменения стратегии в рамках европейской политики Германии больше нельзя игнорировать. |
| China's role within existing international financial institutions could change this year as well. | Роль Китая, в рамках существующих международных финансовых институтов, также может измениться в этом году. |
| Policy coherence within the EU must also be improved. | Также в рамках ЕС должна быть улучшена последовательность политики. |
| For the West, especially the US, every problem should have a solution within a finite period of time. | Для Запада, особенно США, любая проблема должна иметь решение в рамках ограниченного периода времени. |
| Her Government supported protection of the labour rights of women within the context of the International Labour Organization. | Правительство Доминиканской Республики поддерживает защиту прав женщин на труд в рамках деятельности Международной организации труда. |
| You have to b-be yourself, or at least within the confines. | Ты должен быть собой или, по крайней мере, держаться в рамках. |
| He... within the bounds of good taste, he must be treated as an extension of myself. | В рамках хорошего тона, с ним нужно обращаться как с продолжением меня. |
| Crucially, it is part of international law, within the framework of the UN Security Council. | Что особенно важно, он является частью международного законодательства, в рамках Совета безопасности ООН. |
| And hence, it has to work within the existing budgets and resources that the state actually has. | Следовательно, всё должно быть в рамках существующих бюджетов и ресурсов, которые предоставляет государство. |
| Even within multilateral forums, the relationship between Russia and China is far from balanced. | Даже в рамках многосторонних форумов, отношения между Россией и Китаем далеко не гармоничны. |
| But viewing intervention in Syria within the paradigm of Western messianism is a mistake. | Однако рассматривать вторжение в Сирию в рамках системы понятий мессианства Запада является ошибкой. |
| ASEAN members conduct almost 50% of their trade within Asia. | Почти 50% своей торговли члены АСЕАН ведут в рамках Азии. |
| So, this is the promise of high modernism: within a single space, actually, any kind of activity can happen. | Итак, это принцип высокого модернизма - в рамках единого пространства может произойти любой вид деятельности. |
| Now this is the Big Bang equivalent then of human development within the safe operating space of the planetary boundaries. | Это равнозначно Большому Взрыву в рамках безопасного пространства для деятельности в планетарных границах. |
| You can clearly see the relation with falling child mortality and decreasing family size, even within Africa. | Вы ясно можете видеть связь между снижением детской смертности и уменьшением размера семьи, даже в рамках Африки. |
| The regions within both main ovals emit most of auroral X-rays. | Регионы в рамках основных овалов излучают немало рентгеновского излучения. |
| Representing the figures set within a coherent pictorial space was also a new technique Angelico employed. | Представление фигур, установленных в рамках согласованного живописного пространства, также было новой техникой, используемой Фра Беато Анджелико. |
| If multiple kernel threads exist within a process, then they share the same memory and file resources. | Если в рамках процесса могут существовать несколько потоков выполнения ядра, то они совместно используют общую память и файл ресурсов. |
| This person usually possesses the highest level of skill within a specific technical field. | Обычно деньги обладают самой большой ликвидностью в рамках конкретной экономической системы. |
| It is a single internal entity overseeing all wholly owned development studios within SIE. | SIE Worldwide Studios это внутреннее подразделение, которое полностью контролирует принадлежащие им студии разработки в рамках SIE. |
| It operates within the jurisdiction of the Ministry of Development. | Она работает в рамках юрисдикции Министерства развития Греции. |
| The compacting garbage collector can run either synchronously or asynchronously within its own thread. | Сборщик мусора может работать как синхронно, так и асинхронно в рамках своего потока. |
| From 1927 to 1989, the competition was held as a regional tournament within the Soviet Union. | С 1936 по 1991 годы соревнование проходило как региональный турнир в рамках СССР. |
| The company gradually developed services within scheduled, charter and air ambulance services. | Компания постепенно наращивала круг оказываемых услуг в рамках санитарной авиации, регулярных и чартерных рейсов. |