Certainly, it mollifies China's leaders, offering them a stronger incentive to continue to work within the existing international monetary regime. |
Конечно, это решение задабривает лидеров Китая, предлагая им более серьезный стимул для продолжения работы в рамках существующего международного монетарного режима. |
But the fundamental change of strategy within Germany's European policy can no longer be overlooked. |
Но коренные изменения стратегии в рамках европейской политики Германии больше нельзя игнорировать. |
China's role within existing international financial institutions could change this year as well. |
Роль Китая, в рамках существующих международных финансовых институтов, также может измениться в этом году. |
Policy coherence within the EU must also be improved. |
Также в рамках ЕС должна быть улучшена последовательность политики. |
For the West, especially the US, every problem should have a solution within a finite period of time. |
Для Запада, особенно США, любая проблема должна иметь решение в рамках ограниченного периода времени. |
Her Government supported protection of the labour rights of women within the context of the International Labour Organization. |
Правительство Доминиканской Республики поддерживает защиту прав женщин на труд в рамках деятельности Международной организации труда. |
You have to b-be yourself, or at least within the confines. |
Ты должен быть собой или, по крайней мере, держаться в рамках. |
He... within the bounds of good taste, he must be treated as an extension of myself. |
В рамках хорошего тона, с ним нужно обращаться как с продолжением меня. |
Crucially, it is part of international law, within the framework of the UN Security Council. |
Что особенно важно, он является частью международного законодательства, в рамках Совета безопасности ООН. |
And hence, it has to work within the existing budgets and resources that the state actually has. |
Следовательно, всё должно быть в рамках существующих бюджетов и ресурсов, которые предоставляет государство. |
Even within multilateral forums, the relationship between Russia and China is far from balanced. |
Даже в рамках многосторонних форумов, отношения между Россией и Китаем далеко не гармоничны. |
But viewing intervention in Syria within the paradigm of Western messianism is a mistake. |
Однако рассматривать вторжение в Сирию в рамках системы понятий мессианства Запада является ошибкой. |
ASEAN members conduct almost 50% of their trade within Asia. |
Почти 50% своей торговли члены АСЕАН ведут в рамках Азии. |
So, this is the promise of high modernism: within a single space, actually, any kind of activity can happen. |
Итак, это принцип высокого модернизма - в рамках единого пространства может произойти любой вид деятельности. |
Now this is the Big Bang equivalent then of human development within the safe operating space of the planetary boundaries. |
Это равнозначно Большому Взрыву в рамках безопасного пространства для деятельности в планетарных границах. |
You can clearly see the relation with falling child mortality and decreasing family size, even within Africa. |
Вы ясно можете видеть связь между снижением детской смертности и уменьшением размера семьи, даже в рамках Африки. |
The regions within both main ovals emit most of auroral X-rays. |
Регионы в рамках основных овалов излучают немало рентгеновского излучения. |
Representing the figures set within a coherent pictorial space was also a new technique Angelico employed. |
Представление фигур, установленных в рамках согласованного живописного пространства, также было новой техникой, используемой Фра Беато Анджелико. |
If multiple kernel threads exist within a process, then they share the same memory and file resources. |
Если в рамках процесса могут существовать несколько потоков выполнения ядра, то они совместно используют общую память и файл ресурсов. |
This person usually possesses the highest level of skill within a specific technical field. |
Обычно деньги обладают самой большой ликвидностью в рамках конкретной экономической системы. |
It is a single internal entity overseeing all wholly owned development studios within SIE. |
SIE Worldwide Studios это внутреннее подразделение, которое полностью контролирует принадлежащие им студии разработки в рамках SIE. |
It operates within the jurisdiction of the Ministry of Development. |
Она работает в рамках юрисдикции Министерства развития Греции. |
The compacting garbage collector can run either synchronously or asynchronously within its own thread. |
Сборщик мусора может работать как синхронно, так и асинхронно в рамках своего потока. |
From 1927 to 1989, the competition was held as a regional tournament within the Soviet Union. |
С 1936 по 1991 годы соревнование проходило как региональный турнир в рамках СССР. |
The company gradually developed services within scheduled, charter and air ambulance services. |
Компания постепенно наращивала круг оказываемых услуг в рамках санитарной авиации, регулярных и чартерных рейсов. |