| This regime has devised a very clear path in resolving the issues regarding the implementation of the safeguards agreements within the IAEA framework. | Этот режим намечает очень четкий путь к урегулированию проблем в том, что касается осуществления соглашений о гарантиях в рамках структуры МАГАТЭ. |
| We believe that all issues can be discussed and resolved within negotiations. | Мы полагаем, что все проблемы можно обсуждать и разрешать в рамках переговоров. |
| New Zealand is committed to ongoing consideration of PAROS issues within the Conference on Disarmament. | Новая Зеландия привержена текущему рассмотрению проблем ПГВКП в рамках Конференции по разоружению. |
| Now it is only reasonable to start work within that framework without caveats and diversions. | И теперь было бы вполне резонно без оговорок и уверток начать работу в рамках этой структуры. |
| Since then transparency in armaments has continued to develop within the United Nations framework. | С тех пор тема транспарентности в вооружениях продолжает разрабатываться в рамках структуры Организации Объединенных Наций. |
| Reprocessing plants require processing of intensely radioactive materials and hence require remote processing within very substantial structures to contain the radioactivity. | На предприятиях по переработке приходится иметь дело с высокорадиоактивными материалами, и поэтому здесь требуется применять дистанционные методы в рамках существенных структур, предназначенных для блокирования радиоактивности. |
| The duration of the meetings should be kept within the established limits of three hours. | Продолжительность заседаний будет выдерживаться в рамках установленного трехчасового лимита. |
| Established Gender Working Group within EPPU (responsible for implementation of the Strategy) | В рамках ОПЭП была создана рабочая группа по гендерной проблематике (отвечающая за осуществление стратегии) |
| Most of these measures are already employed by the IAEA within the framework of strengthened safeguards. | Большинство этих мер уже используется МАГАТЭ в рамках системы усиленных гарантий. |
| Italy also believes that more consideration can be given within the Conference on Disarmament to appropriate new and additional issues relevant to this forum. | Италия также считает, что в рамках Конференции по разоружению можно уделять больше внимания соответствующим новым и дополнительным проблемам, имеющим отношение к этому форуму. |
| We have indicated our availability to discuss global disarmament within the framework of a subsidiary body. | Мы изъявили свою готовность обсуждать глобальное разоружение в рамках вспомогательного органа. |
| Russia's term in the Chair proceeded within the framework of this P6 initiative. | Российское председательство действовало в рамках этой инициативы шестерки. |
| In 1995, within the framework of the NPT, it was agreed that further steps should be considered on NSA. | В 1995 в рамках ДНЯО было условлено, что следует рассмотреть дальнейшие шаги в отношении НГБ. |
| Austria's Federal Provinces provide for the implementation and financing of women's shelters within the framework of their respective local social legislation. | В федеральных землях Австрии предусматривается обеспечение деятельности и финансирование приютов для женщин в рамках их соответствующего местного социального законодательства. |
| These modules also include OP of CEDAW and they were disseminated in several regions of Azerbaijan within the framework of pilot projects. | Эти модули были распространены в нескольких районах Азербайджана в рамках экспериментальных проектов. |
| INSTRAW had the potential to serve as a knowledge clearing house within the United Nations on gender issues. | МУНИУЖ обладает потенциалом, позволяющим ему стать центром обмена информацией по гендерным вопросам в рамках Организации Объединенных Наций. |
| It was important to prevent duplication within the United Nations by engaging in joint efforts. | Важно предупреждать дублирование действий в рамках Организации Объединенных Наций путем приложения совместных усилий. |
| Commanders on the ground should continue to enjoy freedom of action within their mandates and in strict compliance with the United Nations code of conduct. | Полевые командиры должны по-прежнему пользоваться свободой действий в рамках своих мандатов, строго соблюдая кодекс поведения Организации Объединенных Наций. |
| Taking note of the 10-year plan for capacity-building within the Union, he encouraged Member States to support that substantive endeavour. | Обращая внимание на 10-летний план создания потенциала в рамках союза, оратор призывает государства-члены оказать поддержку этому важному предприятию. |
| Lastly, ACABQ had expressed the view that the Secretary-General could act on seven recommendations within his existing authority. | И наконец, ККАБВ выразил мнение, что Генеральный секретарь может принять решение по семи рекомендациям в рамках его существующих полномочий. |
| She noted with satisfaction the level of cooperation with Cameroon within the Commission. | Оратор с удовлетворением отмечает высокий уровень сотрудничества с Камеруном в рамках Комиссии. |
| Only through a direct audit of systems and controls had it been possible to clearly identify structural weaknesses within the procurement system. | Четкое представление о структурных недостатках в рамках системы закупок удалось получить только путем непосредственной проверки и механизмов системного контроля. |
| Consultations should take place within CEB to establish a system-wide United Nations Interoperability Framework (UNIF). | Необходимо также провести консультации в рамках КСР для создания общесистемной Инфраструктуры совместимости в Организации Объединенных Наций (ЮНИФ). |
| Managerial tools must be developed to support system-wide leadership capacity-building, although those efforts should be carried out within existing resources. | Для содействия укреплению общесистемного административного потенциала необходимо разработать управленческие инструменты, хотя эти усилия и должны предприниматься в рамках существующих ресурсов. |
| Outputs of the IVAWS confirmed that violence within partner relationships is a serious problem in the Czech Republic. | Результаты обследования МОНЖ подтвердили тот факт, что насилие в рамках партнерских отношений - это серьезная проблема в Чешской Республике. |