This regime has devised a very clear path in resolving the issues regarding the implementation of the safeguards agreements within the IAEA framework. |
Этот режим намечает очень четкий путь к урегулированию проблем в том, что касается осуществления соглашений о гарантиях в рамках структуры МАГАТЭ. |
We believe that all issues can be discussed and resolved within negotiations. |
Мы полагаем, что все проблемы можно обсуждать и разрешать в рамках переговоров. |
New Zealand is committed to ongoing consideration of PAROS issues within the Conference on Disarmament. |
Новая Зеландия привержена текущему рассмотрению проблем ПГВКП в рамках Конференции по разоружению. |
Now it is only reasonable to start work within that framework without caveats and diversions. |
И теперь было бы вполне резонно без оговорок и уверток начать работу в рамках этой структуры. |
Since then transparency in armaments has continued to develop within the United Nations framework. |
С тех пор тема транспарентности в вооружениях продолжает разрабатываться в рамках структуры Организации Объединенных Наций. |
Reprocessing plants require processing of intensely radioactive materials and hence require remote processing within very substantial structures to contain the radioactivity. |
На предприятиях по переработке приходится иметь дело с высокорадиоактивными материалами, и поэтому здесь требуется применять дистанционные методы в рамках существенных структур, предназначенных для блокирования радиоактивности. |
The duration of the meetings should be kept within the established limits of three hours. |
Продолжительность заседаний будет выдерживаться в рамках установленного трехчасового лимита. |
Established Gender Working Group within EPPU (responsible for implementation of the Strategy) |
В рамках ОПЭП была создана рабочая группа по гендерной проблематике (отвечающая за осуществление стратегии) |
Most of these measures are already employed by the IAEA within the framework of strengthened safeguards. |
Большинство этих мер уже используется МАГАТЭ в рамках системы усиленных гарантий. |
Italy also believes that more consideration can be given within the Conference on Disarmament to appropriate new and additional issues relevant to this forum. |
Италия также считает, что в рамках Конференции по разоружению можно уделять больше внимания соответствующим новым и дополнительным проблемам, имеющим отношение к этому форуму. |
We have indicated our availability to discuss global disarmament within the framework of a subsidiary body. |
Мы изъявили свою готовность обсуждать глобальное разоружение в рамках вспомогательного органа. |
Russia's term in the Chair proceeded within the framework of this P6 initiative. |
Российское председательство действовало в рамках этой инициативы шестерки. |
In 1995, within the framework of the NPT, it was agreed that further steps should be considered on NSA. |
В 1995 в рамках ДНЯО было условлено, что следует рассмотреть дальнейшие шаги в отношении НГБ. |
Austria's Federal Provinces provide for the implementation and financing of women's shelters within the framework of their respective local social legislation. |
В федеральных землях Австрии предусматривается обеспечение деятельности и финансирование приютов для женщин в рамках их соответствующего местного социального законодательства. |
These modules also include OP of CEDAW and they were disseminated in several regions of Azerbaijan within the framework of pilot projects. |
Эти модули были распространены в нескольких районах Азербайджана в рамках экспериментальных проектов. |
INSTRAW had the potential to serve as a knowledge clearing house within the United Nations on gender issues. |
МУНИУЖ обладает потенциалом, позволяющим ему стать центром обмена информацией по гендерным вопросам в рамках Организации Объединенных Наций. |
It was important to prevent duplication within the United Nations by engaging in joint efforts. |
Важно предупреждать дублирование действий в рамках Организации Объединенных Наций путем приложения совместных усилий. |
Commanders on the ground should continue to enjoy freedom of action within their mandates and in strict compliance with the United Nations code of conduct. |
Полевые командиры должны по-прежнему пользоваться свободой действий в рамках своих мандатов, строго соблюдая кодекс поведения Организации Объединенных Наций. |
Taking note of the 10-year plan for capacity-building within the Union, he encouraged Member States to support that substantive endeavour. |
Обращая внимание на 10-летний план создания потенциала в рамках союза, оратор призывает государства-члены оказать поддержку этому важному предприятию. |
Lastly, ACABQ had expressed the view that the Secretary-General could act on seven recommendations within his existing authority. |
И наконец, ККАБВ выразил мнение, что Генеральный секретарь может принять решение по семи рекомендациям в рамках его существующих полномочий. |
She noted with satisfaction the level of cooperation with Cameroon within the Commission. |
Оратор с удовлетворением отмечает высокий уровень сотрудничества с Камеруном в рамках Комиссии. |
Only through a direct audit of systems and controls had it been possible to clearly identify structural weaknesses within the procurement system. |
Четкое представление о структурных недостатках в рамках системы закупок удалось получить только путем непосредственной проверки и механизмов системного контроля. |
Consultations should take place within CEB to establish a system-wide United Nations Interoperability Framework (UNIF). |
Необходимо также провести консультации в рамках КСР для создания общесистемной Инфраструктуры совместимости в Организации Объединенных Наций (ЮНИФ). |
Managerial tools must be developed to support system-wide leadership capacity-building, although those efforts should be carried out within existing resources. |
Для содействия укреплению общесистемного административного потенциала необходимо разработать управленческие инструменты, хотя эти усилия и должны предприниматься в рамках существующих ресурсов. |
Outputs of the IVAWS confirmed that violence within partner relationships is a serious problem in the Czech Republic. |
Результаты обследования МОНЖ подтвердили тот факт, что насилие в рамках партнерских отношений - это серьезная проблема в Чешской Республике. |