Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
This regime has devised a very clear path in resolving the issues regarding the implementation of the safeguards agreements within the IAEA framework. Этот режим намечает очень четкий путь к урегулированию проблем в том, что касается осуществления соглашений о гарантиях в рамках структуры МАГАТЭ.
We believe that all issues can be discussed and resolved within negotiations. Мы полагаем, что все проблемы можно обсуждать и разрешать в рамках переговоров.
New Zealand is committed to ongoing consideration of PAROS issues within the Conference on Disarmament. Новая Зеландия привержена текущему рассмотрению проблем ПГВКП в рамках Конференции по разоружению.
Now it is only reasonable to start work within that framework without caveats and diversions. И теперь было бы вполне резонно без оговорок и уверток начать работу в рамках этой структуры.
Since then transparency in armaments has continued to develop within the United Nations framework. С тех пор тема транспарентности в вооружениях продолжает разрабатываться в рамках структуры Организации Объединенных Наций.
Reprocessing plants require processing of intensely radioactive materials and hence require remote processing within very substantial structures to contain the radioactivity. На предприятиях по переработке приходится иметь дело с высокорадиоактивными материалами, и поэтому здесь требуется применять дистанционные методы в рамках существенных структур, предназначенных для блокирования радиоактивности.
The duration of the meetings should be kept within the established limits of three hours. Продолжительность заседаний будет выдерживаться в рамках установленного трехчасового лимита.
Established Gender Working Group within EPPU (responsible for implementation of the Strategy) В рамках ОПЭП была создана рабочая группа по гендерной проблематике (отвечающая за осуществление стратегии)
Most of these measures are already employed by the IAEA within the framework of strengthened safeguards. Большинство этих мер уже используется МАГАТЭ в рамках системы усиленных гарантий.
Italy also believes that more consideration can be given within the Conference on Disarmament to appropriate new and additional issues relevant to this forum. Италия также считает, что в рамках Конференции по разоружению можно уделять больше внимания соответствующим новым и дополнительным проблемам, имеющим отношение к этому форуму.
We have indicated our availability to discuss global disarmament within the framework of a subsidiary body. Мы изъявили свою готовность обсуждать глобальное разоружение в рамках вспомогательного органа.
Russia's term in the Chair proceeded within the framework of this P6 initiative. Российское председательство действовало в рамках этой инициативы шестерки.
In 1995, within the framework of the NPT, it was agreed that further steps should be considered on NSA. В 1995 в рамках ДНЯО было условлено, что следует рассмотреть дальнейшие шаги в отношении НГБ.
Austria's Federal Provinces provide for the implementation and financing of women's shelters within the framework of their respective local social legislation. В федеральных землях Австрии предусматривается обеспечение деятельности и финансирование приютов для женщин в рамках их соответствующего местного социального законодательства.
These modules also include OP of CEDAW and they were disseminated in several regions of Azerbaijan within the framework of pilot projects. Эти модули были распространены в нескольких районах Азербайджана в рамках экспериментальных проектов.
INSTRAW had the potential to serve as a knowledge clearing house within the United Nations on gender issues. МУНИУЖ обладает потенциалом, позволяющим ему стать центром обмена информацией по гендерным вопросам в рамках Организации Объединенных Наций.
It was important to prevent duplication within the United Nations by engaging in joint efforts. Важно предупреждать дублирование действий в рамках Организации Объединенных Наций путем приложения совместных усилий.
Commanders on the ground should continue to enjoy freedom of action within their mandates and in strict compliance with the United Nations code of conduct. Полевые командиры должны по-прежнему пользоваться свободой действий в рамках своих мандатов, строго соблюдая кодекс поведения Организации Объединенных Наций.
Taking note of the 10-year plan for capacity-building within the Union, he encouraged Member States to support that substantive endeavour. Обращая внимание на 10-летний план создания потенциала в рамках союза, оратор призывает государства-члены оказать поддержку этому важному предприятию.
Lastly, ACABQ had expressed the view that the Secretary-General could act on seven recommendations within his existing authority. И наконец, ККАБВ выразил мнение, что Генеральный секретарь может принять решение по семи рекомендациям в рамках его существующих полномочий.
She noted with satisfaction the level of cooperation with Cameroon within the Commission. Оратор с удовлетворением отмечает высокий уровень сотрудничества с Камеруном в рамках Комиссии.
Only through a direct audit of systems and controls had it been possible to clearly identify structural weaknesses within the procurement system. Четкое представление о структурных недостатках в рамках системы закупок удалось получить только путем непосредственной проверки и механизмов системного контроля.
Consultations should take place within CEB to establish a system-wide United Nations Interoperability Framework (UNIF). Необходимо также провести консультации в рамках КСР для создания общесистемной Инфраструктуры совместимости в Организации Объединенных Наций (ЮНИФ).
Managerial tools must be developed to support system-wide leadership capacity-building, although those efforts should be carried out within existing resources. Для содействия укреплению общесистемного административного потенциала необходимо разработать управленческие инструменты, хотя эти усилия и должны предприниматься в рамках существующих ресурсов.
Outputs of the IVAWS confirmed that violence within partner relationships is a serious problem in the Czech Republic. Результаты обследования МОНЖ подтвердили тот факт, что насилие в рамках партнерских отношений - это серьезная проблема в Чешской Республике.