Although the challenges of the twenty-first century will be different from those we have been used to dealing with in past decades, we are convinced that the United Nations will become more indispensable than ever as the forum for global cooperation. |
Хотя задачи двадцать первого столетия будут отличаться от тех, которые мы привыкли решать в предыдущие десятилетия, мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций станет еще более незаменимой в качестве форума глобального сотрудничества. |
The national action programme of Spain will be released this year and will provide a reference for the treatment of questions more specifically related to the conditions of the region. |
В нынешнем году будет опубликован национальный план действий Испании, который станет своего рода опорным документом для решения вопросов, конкретно относящихся к условиям региона. |
Gabon therefore hopes that there will be greater movement towards action at the forthcoming Kyoto Conference on climate change, which will be a test of the industrialized countries' commitments to sustainable development. |
Поэтому Габон надеется, что будет достигнут более существенный прогресс в направлении действий по выполнению решений предстоящей конференции об изменении климата, которая состоится в Киото и которая станет проверкой приверженности промышленно развитых стран цели устойчивого развития. |
Increasingly in the future, continuous education and retraining will be a feature of people's lives, with initial education forming a foundation which will be built upon regularly. |
В будущем непрерывный процесс учебы и повышения квалификации станет все более характерной особенностью жизни людей и его постоянной основой будет служить начальное образование. |
This will provide an additional monetary impulse to economic activity at the "periphery", which will be felt, with a lag, in the course of 1999. |
Это обеспечит дополнительный валютный стимул для экономической деятельности на "периферии", что с небольшим запаздыванием станет ощутимым в течение 1999 года. |
The euro will be the single currency, and the national currencies taking part in the monetary union will become merely different denominations of the euro. |
Евро станет единой валютой, а национальные валюты стран, входящих в валютный союз, станут всего лишь различными видами деноминации евро. |
A prototype has been finalized, and the database, which will continue to be updated both in hard copy and electronic formats, will become part of information input on the ESCWA Web site in a suitable GIS format. |
Прототип уже окончательно утвержден, и эта база данных, которая будет регулярно обновляться как в печатном, так и в электронном виде, станет частью информационного компонента ШёЬ-узла ЭСКЗА в соответствующем формате ГИС. |
We would like explicitly to ensure that our concerns regarding unequal stockpiles will be addressed in negotiating the treaty, or else this Treaty also will be another measure for non-proliferation alone. |
Мы хотели бы добиться однозначных гарантий того, что наша обеспокоенность в отношении неравенства арсеналов будет учтена при выработке договора, который в противном случае станет всего лишь еще одной мерой из области нераспространения. |
The twenty-first century will be one of sharing or it will simply not be. |
Двадцать первый век либо станет столетием совместного использования ресурсов, либо он им просто не станет. |
If we succeed, the behavior we judge to be better will become habitual - and thus no longer require a conscious act of will to keep acting in that way. |
Если мы достигнем цели, то поведение, которое мы считаем лучшим, станет привычным - и, таким образом, больше не понадобится сознательного волевого акта, чтобы действовать именно так. |
The sixth Review Conference of the NPT, which will take place in April and May 2000, will be one of the most important in the history of the Treaty. |
Шестая Конференция по рассмотрению действия ДНЯО, которая состоится в апреле-мае 2000 года, станет одной из важнейших в истории Договора. |
Those who have given birth to the baby, must, like all parents, accept that it will grow into adulthood and will inevitably develop a life of its own. |
Те, кто родил ребенка, должны, как и все родители, согласиться с тем, что он станет взрослым и у него неизбежно будет своя жизнь. |
It has not said when it will do so, but it has declared, indeed, that India will become a nuclear-weapon State. |
Она не указала, когда это произойдет, но она все-таки объявила, что Индия станет государством, обладающим ядерным оружием. |
As we move along the trail of nuclear disarmament, new vistas will open up around each bend and what was deemed unfeasible before will become a real option to pursue. |
По мере продвижения вперед по пути ядерного разоружения за каждым поворотом перед нами будут открываться новые перспективы, и то, что казалось ранее невозможным, станет вполне реальной возможностью. |
As such, the role of UNAMA, which is already essential, will become even more pivotal, given the considerable challenges Afghanistan will face in the area of reconstruction and in terms of security. |
Роль МООНСА, которая уже является весьма важной, станет еще более основополагающей, учитывая серьезные вызовы, с которыми столкнется Афганистан в области восстановления и в плане безопасности. |
We encourage the Security Council to continue to cooperate with the Court to put an end to impunity, thereby continuing towards a universal system of justice which will prevent future crimes and will ensure that perpetrators do not go unpunished. |
Мы призываем Совет Безопасности продолжать сотрудничать с Судом, чтобы положить конец безнаказанности, тем самым приближая цель создания всемирной системы правосудия, которая предотвратит будущие преступления и станет гарантией того, что преступники не останутся безнаказанными. |
The conference will take place in London on 25 November and will be a good opportunity for the countries in the region to make commitments within existing mechanisms and to set clear targets in the fight against organized crime. |
Эта конференция состоится в Лондоне 25 ноября и станет хорошей возможностью для стран этого региона взять на себя обязательства в рамках существующих механизмов и определить ясные цели в борьбе с организованной преступностью. |
We also hope that the new law on national minorities in Bosnia and Herzegovina will become a practical and useful instrument that will allow minorities to exercise their rights according to European standards. |
Мы хотели бы также надеяться на то, что новый закон в отношении национальных меньшинств в Боснии и Герцеговине станет практическим и полезным инструментом, который позволит меньшинствам осуществить свои права в соответствии с европейскими стандартами. |
It was also informed that a reform of the customs transit of post will form part of a more general review which, most likely, will not start before 2004. |
Рабочей группе также сообщили, что реформа таможенного транзита почтовых отправлений станет частью более общей реформы, которая, по всей вероятности, будет начата не ранее 2004 года. |
This participatory approach will be part of a broader situation analysis, which will also include improved demographic data deriving from the new registration tools and the use of the established standards and indicators. |
Такой основанный на участии подход станет частью более обширного ситуационного анализа, который будет также предусматривать повышение качества демографических данных, получаемых за счет новых средств регистрации, и использование установленных стандартов и показателей. |
In most cases, therefore, article 8, paragraph 2 of the [Convention] will apply, and objective evidence will provide the basis for the court's decision. |
Поэтому в большинстве дел будет применяться пункт 2 статьи 8 [Конвенции], и основой решения суда станет объективное доказательство . |
We hope that, overall, the second meeting of the CTC with international organizations, which will be held on 7 October in Washington, will give further impetus to the strengthening of our joint work. |
В целом хотелось бы надеяться, что второе совещание КТК с международными организациями, которое состоится 7 октября в Вашингтоне, станет дополнительным импульсом в укреплении совместной деятельности. |
Any delay in reaching such a settlement will cause further civilian victims on both sides and will be a loss of precious time for people who seek prosperity and development. |
Любое промедление в достижении урегулирования увеличит число жертв с обеих сторон и станет потерей ценного времени для людей, которые стремятся к процветанию и развитию. |
Aliyev predicts that Azerbaijan will soon become an economically strong State, while its military "superiority" will increase further. "Under these circumstances we cannot react positively to those calling us to compromise" (source: Zerkalo, 23 July 2004). |
Алиев предсказывает, что скоро Азербайджан станет экономически сильным государством и его военное «превосходство» возрастет еще больше. «В этих условиях мы не можем позитивно откликнуться на призывы пойти на компромисс» (источник: «Айна», 23 июля 2004 года). |
An important part of the constitutional process will be the series of public consultations to be held between April and June that will solicit the views of Afghans on the political future of their country. |
Важным элементом конституционного процесса станет серия открытых консультаций, которые должны пройти в период с апреля по июнь и цель которых состоит в том, чтобы узнать мнение афганцев относительно политического будущего их страны. |