| We hope that this will be the all-important first step towards the restoration of peace between the two neighbouring countries. | Надеемся, что оно станет важнейшим первым шагом на пути к восстановлению мира между двумя соседними странами. |
| It will provide the basis for the biodiversity, conservation and sustainable management of all of Australia's ocean areas. | Это станет основой для политики в области биоразнообразия, охраны и устойчивого управления всеми океанскими районами Австралии. |
| It is also clear to us that the Millennium Summit will provide a suitable opportunity for us to sign the Optional Protocol. | Совершенно очевидно, что Саммит тысячелетия также станет подходящей возможностью для подписания Факультативного протокола. |
| That will constitute a substantial increase in our workload and present a real challenge to the completion strategy. | Это приведет к существенному увеличению нашей рабочей нагрузки и станет реальной проблемой для стратегии завершения работы. |
| The recommendations will result in an established common standard, a better understanding of staff entitlements, and decreased processing time. | Благодаря осуществлению этих рекомендаций будут введены общие стандарты, станет более ясной система материальных прав персонала и сократится время на обработку требований. |
| We express our hope that the upcoming Istanbul summit will become a milestone in ECO's activities. | Мы выражаем надежду, что предстоящий саммит в Стамбуле станет рубежной вехой в деятельности ОЭС. |
| That will contribute towards the further development and consolidation of international law relating to the oceans and seas. | Это станет вкладом в дальнейшее развитие и укрепление международного права, касающегося морей и океанов. |
| We believe that promoting a culture of peace today will be a valuable heritage we can bestow on future generations. | Мы считаем, что сегодня поощрение культуры мира станет тем ценным наследием, которое мы можем завещать грядущим поколениям. |
| We hope that the age limit of 18 years for participation in armed conflict will become the new international standard. | Мы надеемся, что установление минимального возраста - 18 лет - для участия в вооруженных конфликтах станет новой международной нормой. |
| We are convinced that the report to be elaborated by the Secretary-General will constitute an important contribution in this regard. | Мы убеждены в том, что доклад, который будет разработан Генеральным секретарем, станет важным вкладом в этом отношении. |
| We hope that the ongoing crisis will not prevent the parties from resuming their political dialogue and normalization of relations as soon as possible. | Надеемся, что нынешний кризис не станет препятствием на пути возобновления сторонами политического диалога и скорейшей нормализации отношений. |
| NEPAD will, indeed, be at the centre of the discussions on economic issues at the Summit. | На этой встрече НЕПАД станет главной темой дискуссии, посвященной экономическим вопросам. |
| Undoubtedly, their presence in this institution will contribute significantly to the pursuit of the noble objectives of the United Nations. | Их участие в этом форуме, несомненно, станет важным вкладом в дело реализации благородных целей Организации Объединенных Наций. |
| That will be the final stage before the document is formally adopted. | Это станет последним этапом перед официальным принятием документа. |
| We are confident that this part of Europe will soon become part of the European common future. | Мы убеждены, что эта часть Европы вскоре станет частью общего европейского будущего. |
| If successful, it will demonstrate the economic and ecological benefits of a community-based approach to development and resource conservation. | Если будут достигнуты успехи в его деятельности, то он станет подтверждением экономических и экологических преимуществ основанного на общинных усилиях подхода к развитию и сохранению ресурсов. |
| We believe that the draft resolution to be adopted by the Security Council will constitute a very important step in that direction. | Мы полагаем, что проект резолюции, который предстоит принять Совету Безопасности, станет весьма важным шагом в этом направлении. |
| This trend will become increasingly evident in the next few years as technology advances and data become more extensively available. | Эта тенденция станет еще более очевидной в ближайшие несколько лет благодаря новым технологическим разработкам и расширению объема имеющихся данных. |
| And our forum will give a full expression to our confidence and pursuit. | Наш Форум станет наглядной демонстрацией нашей веры и усилий по достижению этой цели. |
| Successful elections will be a result of national and international coordination and cooperation, including international monitoring, as well as voter access and security. | Успешное проведение выборов станет результатом национальной и международной координации и сотрудничества, в том числе международного мониторинга, а также обеспечения доступа избирателей на избирательные участки и безопасности. |
| To conclude, let me express the hope that this forum will represent an important phase in the Global Movement for Children. | В заключение позвольте мне выразить надежду на то, что этот форум станет важным этапом Всемирного движения в поддержку детей. |
| We shall all miss him, and international diplomacy will be the poorer for his departure. | Нам всем будет недоставать его, и с его уходом международная дипломатия станет беднее. |
| That desk will provide a mechanism for handling the complaints of children whose rights have been violated. | Этот отдел станет своего рода механизмом для рассмотрения жалоб детей, права которых были нарушены. |
| The convening of an international conference to consider effective measures for such a solution will undoubtedly be a step in the right direction. | Созыв международной конференции по рассмотрению эффективных мер для нахождения такого решения, бесспорно, станет шагом вперед в правильном направлении. |
| This corporate mechanism is expected to take the form of an internal consulting capacity that will be managed by the Bureau of Management. | Предполагается, что таким корпоративным механизмом станет внутренний консультационный орган, руководить которым будет Бюро по вопросам управления. |