The funds will be held in a UNICEF controlled account from which no payment will be made until either the sanctions regime has been modified to permit payment or the Committee authorizes such payment. |
Средства будут находиться на целевом счете ЮНИСЕФ, платеж с которого будет произведен либо после модификации режима санкций, в результате которой такой платеж станет возможным, либо с санкции Комитета. |
Canada will join in sponsoring a clear, concise draft resolution with a straightforward message: that the world will be a better place once there is universal accession to the chemical weapons Convention and once those weapons disappear from inventories and doctrines. |
Канада выступит соавтором четкого и сжатого проекта резолюции с совершенно определенным смыслом: мир станет лучше, когда все присоединятся к Конвенции по химическому оружию и когда это оружие исчезнет из арсеналов и доктрин. |
The report of this meeting will constitute a background document for the regional preparatory meeting and will serve as input into the African Platform for Action; |
Доклад о работе совещания станет одним из справочных документов, которые будут использоваться при подготовке регионального подготовительного совещания и Африканской программы действий; |
The observance of the Year will also be a significant prelude to important events such as the World Summit for Social Development and the fourth World Conference on Women, the work of which will directly concern the family as an institution and all its members as individuals. |
Проведение Года станет также важной прелюдией к таким важным событиям, как Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития и четвертая Всемирная конференция по положению женщин, итоги которых окажут непосредственное влияние на семью как структурную единицу и на всех ее членов как отдельные личности. |
The Sierra Leone delegation is persuaded that this initiative will not further burden the resources of the Organization in as much as resources for its implementation will be sought from voluntary contributions from Member States and other international organizations. |
Делегация Сьерра-Леоне убеждена в том, что эта инициатива не станет дополнительным бременем для ресурсов Организации, поскольку предполагается, что ресурсы для ее осуществления будут поступать из добровольных взносов государств-членов и других международных организаций. |
We in Saudi Arabia look forward to the day when security and stability will prevail in the region and hope that it will again be the oasis of prosperity and human progress that it was once before. |
Мы, в Саудовской Аравии, с нетерпением ждем того дня, когда в регионе установятся спокойствие и стабильность, и надеемся на то, что он вновь станет, как никогда, оазисом процветания и человеческого прогресса. |
We hope that the United Nations will become the centerpiece of a more just and equitable world order and will speak for the whole of humanity rather than just for a privileged few. |
Мы надеемся на то, что Организация Объединенных Наций станет центром более справедливого и равноправного мирового порядка и будет выступать скорее от имени всего человечества, а не от лица нескольких привилегированных субъектов. |
The Inter-American Convention for the Protection and Conservation of Sea Turtles, adopted on 5 September 1996, will be opened for signature on 1 December 1996; Venezuela will be the depository country. |
Принятая 5 сентября 1996 года Межамериканская конвенция о защите и сохранении морских черепах будет 1 декабря 1996 года открыта для подписания, а страной-депозитарием станет Венесуэла. |
By training these Botswana officials, Singapore hopes that the Centre will not only serve Botswana, but will become the premier training ground for productivity-related courses for the whole of southern Africa. |
Обучая этих должностных лиц из Ботсваны, Сингапур надеется, что Центр будет обслуживать не только Ботсвану, а станет первой учебной базой для курсов в области повышения производительности труда для всего юга Африки. |
The static satellite communications equipment, as indicated in paragraph 77, will be the backbone of the network, providing nationwide coverage as well as communications between UNMIH headquarters in Haiti and New York; it will provide telephone, facsimile and data communications facilities. |
Стационарное оборудование спутниковой связи, как указано в пункте 77, станет главным элементом сети, обеспечивающей связь на территории всей страны, а также между штаб-квартирой МООНГ в Гаити и Нью-Йорком; она даст возможность поддерживать телефонную и факсимильную связь и обмениваться данными. |
If Japan is armed with nuclear weapons, it will pose the most serious and grave threat to the Korean peninsula and, furthermore, it will harass the peace and security of Asia and the rest of the world. |
Если Япония станет обладателем ядерного оружия, это создаст исключительно серьезную угрозу для Корейского полуострова, а также будет чревато угрозой миру и безопасности в Азии и в мире в целом. |
The longer this state lasts, the more constrained will be the options and the less flexible and less diverse will be the power generating sector of the future. |
Чем дольше будет сохраняться такое состояние, тем более ограниченными будут варианты и тем менее гибкими и менее диверсифицированным станет в будущем сектор энергетики. |
The international community will remain heavily involved in Burundi: the renewal of the mandate of ONUB on 1 December and the creation of the Forum of Partners will be an illustration of this involvement. |
Международное сообщество будет и впредь активно участвовать в деятельности, осуществляемой в Бурунди, свидетельством чему станет возобновление 1 декабря мандата ОНЮБ, а также учреждение Форума партнеров. |
Fourthly, the CTBT will become a new point of departure and will prove a major incentive to continuing the negotiating process in order to ensure the further reduction of nuclear weapons, with the ultimate goal of eliminating those weapons. |
В-четвертых, ДВЗИ станет новой отправной точкой, действенным импульсом для продолжения переговорного процесса по обеспечению дальнейшего сокращения ядерных вооружений вплоть до их полной ликвидации в конечном итоге. |
When I am better, it will be as it was, will it not? |
Когда мне станет лучше, все будет по-прежнему, да? |
Initially they will tend to avoid deciding cases on their merits; instead, they will concentrate on procedural issues, with which they are more familiar, and reverse some cases on that basis. |
Их первой реакцией станет стремление не рассматривать дело по существу; вместо этого они будут сосредоточиваться на процедурных вопросах, с которыми они лучше знакомы, и на этом основании отменять вынесенные ранее решения. |
Following the seminar, the Commission will collaborate with ECO in developing an ECO business guide, as well as in establishing ECONET, an electronic communications link with ECO member States, which will serve as a vehicle for improving commercial information. |
После семинара Комиссия будет сотрудничать с ОЭС в разработке справочника ОЭС для деловых людей, а также в создании ЭКОНЕТ - электронной линии связи с государствами - членами ОЭС, которая станет средством более широкого распространения коммерческой информации. |
In November 1999, the third session of the Ministerial Conference of the World Trade Organization will be held at Seattle, and it now seems likely that the Conference will launch a new round of multilateral trade negotiations. |
В ноябре 1999 года в Сиэтле состоится третья сессия Конференции на уровне министров Всемирной торговой организации, и сейчас представляется вероятным, что итогом этой конференции станет новый раунд многосторонних торговых переговоров. |
This will constitute an important example to which I would like to draw the attention of all States, and which I hope will be followed by members of this Committee that have not yet signed this key refugee protection instrument. |
Это станет важным примером, к которому я хотела бы привлечь внимание всех государств и которому, надеюсь, будут следовать члены нынешнего Комитета, еще не подписавшие этот важнейший документ по защите беженцев. |
Reiterating the hope that the Haitian people will, at the earliest possible date, be able to fully express their will through free, fair and transparent elections, |
вновь выражая надежду на то, что, как только станет возможным, народ Гаити сможет полностью выразить свою волю посредством свободных, справедливых и открытых выборов, |
The Habitat World Wide Web site will be the principal means through which information on the implementation and monitoring of the Habitat Agenda will be made available. |
Электронная страница Хабитат в рамках Всемирной информационной сети станет основным каналом, по которому будет предоставляться информация об осуществлении Повестки дня Хабитат и контроле за ее выполнением. |
I hope, therefore, that the exercise in which some Haitians are currently engaged to design a strategy for the next 15 years will help shape a consensus that will form the basis of our common efforts to rebuild the country. |
В этой связи я надеюсь, что деятельность по разработке стратегии на следующие 15 лет, в которой в настоящее время участвуют некоторые гаитяне, позволит сформировать консенсус, который станет основой наших общих усилий по восстановлению страны. |
Since declarations adopted by the General Assembly are recommendations, the statement of this position in the form of a declaration will not in itself mean that it will promptly become a principle of international law. |
Поскольку декларации, принятые Генеральной Ассамблеей, являются рекомендациями, провозглашение соответствующего положения в форме декларации само по себе не будет означать, что это положение немедленно станет принципом международного права. |
My delegation believes that the success of the millennium celebrations will constitute a new turning point on the road to the achievement of peace and tolerance and a further step towards a future in which the peoples of the Middle East region will enjoy peace, security and stability. |
Мы полагаем, что успешное празднование начала нового тысячелетия станет поворотным пунктом на пути к достижению мира и терпимости и еще одним шагом в направлении обеспечения такого будущего, в котором народы ближневосточного региона смогут жить в условиях мира, безопасности и стабильности. |
We believe that a representative pool of experts in the CTED will provide a greater measure of legitimacy and a solid source of intimate knowledge of all the areas of the world, which will benefit the work of counter-terrorism. |
Мы полагаем, что представительная группа экспертов в ИДКТК придаст ему бóльшую легитимность и станет важным источником глубоких знаний обо всех районах мира, что пойдет на благо контртеррористической деятельности. |