| This monitoring body will be an instrument for building trust in the process and acceptance of the outcomes of the referenda. | Этот наблюдательный орган станет инструментом укрепления доверия к процессу проведения референдумов и принятия их результатов. |
| I hope that the eligibility of Guatemala to receive resources from the Peacebuilding Fund will help in this effort. | Я надеюсь, что право Гватемалы на получение средств из Фонда миростроительства станет подспорьем в этих усилиях. |
| There is a clear implication for coal in that consumers will find it more expensive than it has been. | То обстоятельство, что уголь станет для потребителей дороже, чем был, будет иметь для него очевидные последствия. |
| We thus hope that all Member States will firmly support the draft resolution as the first important step in that direction. | Таким образом, мы надеемся, что все государства-члены решительно поддержат данный проект резолюции, что станет первым важным шагом в этом направлении. |
| Efforts will also continue to be made to promote social cohesion and thereby contribute to the broader peace process. | Будут также по-прежнему предприниматься усилия по содействию социальной сплоченности, что станет вкладом в мирный процесс в более широком контексте. |
| The census will be a valuable source of information for States. | Перепись станет ценным источником информации для государств. |
| Catalysing large-scale action to protect ecosystem resilience and functioning will be a priority. | Одной из приоритетных задач станет содействие принятию крупномасштабных мер по обеспечению устойчивости и функционирования экосистем. |
| The number of countries transitioning to a green economy will be a key success criterion. | Одним из ключевых критериев успеха станет число стран, осуществляющих переход к экологичной экономике. |
| Embedded risk and internal control management activities will become an integral part of the processes and operations of the entire Organization. | Выполнение встроенной в эту систему функции управления рисками и внутреннего контроля станет неотъемлемой составной частью всех процессов и операций в рамках всей Организации. |
| This system will become a highly useful tool for decision-making in the design of the country's public policies. | Эта система станет весьма полезным механизмом для принятия решений, касающихся разработки государственной политики. |
| The co-facilitators hope that the present review will serve as a wake-up call. | Сокоординаторы надеются, что настоящий обзор станет своего рода тревожным сигналом. |
| The event will serve once again as a forum for our countries to again express their wishes and legitimate aspirations. | Это мероприятие вновь станет форумом для наших стран, на котором они смогут еще раз выразить свои пожелания и законные чаяния. |
| Operating virtually, it will provide a platform for cooperative research and action among the community of literacy thinkers and practitioners worldwide. | Будучи виртуальной, она станет платформой для совместных исследований и действий теоретиков и практиков в области обучения грамоте во всем мире. |
| It will be fully rolled out in April 2011. | В апреле 2011 года он станет действовать в отношении всех организаций системы. |
| Given that UNAMI helicopter operations have started, this shortcoming will become more acute unless addressed. | Поскольку уже началась эксплуатация вертолетов МООНСИ, эта проблема, если не будет найдено ее решение, станет еще более острой. |
| The Alliance will provide a platform to bring together mobile technology and health players, as well as public and private interests. | Альянс станет платформой, которая объединит всех субъектов, занимающихся технологиями мобильной связи и вопросами здравоохранения, а также представителей государственного и частных секторов. |
| The consolidation of the Group of Friends as a community and a platform for global conversations and multiple interactions will be a key priority. | Усиление Группы друзей в качестве площадки и форума для международных переговоров и многостороннего взаимодействия станет одной из приоритетных задач. |
| I am also certain that the Conference will be among the most important milestones in promoting and enhancing South-South cooperation. | Я также уверен в том, что Конференция станет одним из самых важных основных этапов в содействии и укреплении сотрудничества Юг-Юг. |
| We hope that the report of the Security Council will in the future be more useful. | Мы надеемся, что в будущем доклад Совета Безопасности станет более полезным. |
| Therefore, with a view to the future, sustainable development will be the only way to ensure the prosperity and sustainability of our peoples. | Поэтому в перспективе устойчивое развитие станет единственным способом обеспечить процветание и устойчивостью существования наших народов. |
| It is our hope that the Summit will be another venue to discuss the means to build greater confidence and resilience in criminal justice systems. | Мы надеемся, что эта встреча станет еще одним форумом для обсуждения средств по укреплению доверия и устойчивости систем уголовного правосудия. |
| Such mainstreaming will ensure that poverty reduction is not undermined by unsustainable use of environmental resources. | Такой учет станет гарантией того, что сокращение масштабов нищеты не будет подорвано неустойчивым использованием природных ресурсов. |
| Norway argued that when the knowledge is on the table, abolition will be the natural choice for States. | Норвегия полагает, что, когда вся информация будет собрана, отмена смертной казни станет естественным выбором для государств. |
| Many of the actions to be implemented by least developed countries aim to establish an environment in which development policies will be effective. | Многие практические меры, которые предстоит осуществить наименее развитым странам, направлены на создание такое среды, в которой политика в области развития станет эффективной. |
| A major priority in the thematic programme will be the implementation of the Convention against Corruption review mechanism. | Приоритетным направлением тематической программы станет введение в действие механизмов обзора хода осуществления Конвенции против коррупции. |