| Of course, such transformations will take more than one or two years, but Kazakhstan intends to carry them out as soon as possible. | Безусловно, такие преобразования требуют не одного или двух лет, но проводить их Казахстан намерен как можно быстрее. |
| It is a fervent aspiration of mankind that could be achieved if greater political will were focused on that goal. | Оно является горячим желанием человечества, осуществить которое можно лишь в том случае, если для достижения этой цели будет проявлена большая политическая воля. |
| In other words, resumption or continuation of development in many parts of the world will require that more must be done with less. | Иными словами, возобновление или поддержание процесса развития во многих районах мира потребует, чтобы делалось как можно больше при наименьших затратах. |
| I genuinely hope that all delegations will cooperate in this practical measure to allow us to get off to an early start. | Я искренне надеюсь, что все делегации будут сотрудничать в этом практическом вопросе, с тем чтобы дать нам возможность завершить работу как можно скорее. |
| The amount of unpaid assessments at 31 December 1996 will still be far in excess of any reasonable amount for prudent financial management. | Объем невыплаченных начисленных взносов по состоянию на 31 декабря 1996 года будет по-прежнему намного превышать любую сумму, которую можно считать разумной с точки зрения рационального финансового управления. |
| We trust that all the signatory States that have yet to do so will deposit their instruments of ratification as soon as possible. | Мы надеемся, что все государства, подписавшие Конвенцию, но не сдавшие на хранение свои ратификационные грамоты, сделают это как можно скорее. |
| Among basic questions that the Office will continue to explore in close consultation with the Executive Committee are the following: | Среди основных вопросов, которые Управление будет и впредь изучать в тесном взаимодействии с Исполнительным комитетом, можно выделить следующие: |
| Unfortunately, this is but the latest such tragedy to capture our attention, and it seems a safe bet that it will not be the last. | К сожалению, это лишь последняя из таких трагедий, которая привлекла наше внимание, и, как кажется, можно уверенно говорить о том, что она не будет последней. |
| Of course, once word of the habitat gets out, that will be the end of your resort and an embarrassment to you. | Когда эта новость распространится, о твоем отеле можно будет забыть, а ты окажешься в неприятном положении. |
| We are convinced that only dialogue can lead to a lasting solution that will result in the return of peace to that country. | Мы убеждены в том, что только на основе диалога можно достичь прочного решения, ведущего к восстановлению мира в этой стране. |
| With regard to the Council, it will be recalled that the principal difficulties encountered were related to the distribution of seats among the five regions. | В том что касается Совета, можно вспомнить, что основные возникавшие трудности относились к вопросу распределения мест между пятью регионами. |
| How many mice will $13 buy? | Сколько мышей можно взять на 13 долларов? |
| The scale of the task will be apparent if one bears in mind that former refugees number at least 600,000. | Учитывая, что количество старых беженцев составляет не менее 600000 человек, можно без труда оценить масштабы этой проблемы. |
| We hope that this Declaration will provide the foundation upon which a universal convention against the deadly scourge of corruption gradually can be built. | Мы надеемся, что эта Декларация станет той основой, на которой можно будет постепенно разработать универсальную конвенцию по борьбе с разрушительным бедствием коррупции. |
| It will be possible to take a final position on this issue when the parameters, operational principles and effectiveness of the IMS become fully clear. | Окончательно определиться с этим вопросом можно будет, когда станет полностью ясным, каковы будут параметры, принципы функционирования и эффективность МСМ. |
| It is expected that not until mid-1997 will it be possible to declare that the implementation of Release 3 has been successful. | Ожидается, что заявить о том, что внедрение третьей очереди успешно завершено, можно будет не раньше середины 1997 года. |
| Much has been achieved over the past two decades and it is expected that the next century will bring peace to the troubled people of these ancient lands. | В течение двух последних десятилетий многое было достигнуто, и можно ожидать, что следующее столетие принесет мир не знающему покоя народу этой древней земли. |
| If the momentum for peace is kept in Angola, there is no doubt that a subregion long associated with conflicts will have established durable peace and stability. | Если удастся сохранить динамику процесса установления мира в Анголе, то нет сомнений в том, что в этом субрегионе, который давно ассоциируется с конфликтами, можно будет установить прочный мир и стабильность. |
| However, given the attitudes so far shown in the negotiations, my delegation has serious doubts that that potential will be fully realized. | Однако с учетом подходов, уже проявившихся в процессе переговоров, моя делегация глубоко сомневается в том, что имеющийся потенциал можно будет реализовать в полной мере. |
| We believe that these criteria, with the flexibility to update them, will address the needs, expectations and changing conditions of the international community. | Мы считаем, что эти критерии, которые можно было бы обновлять, позволят учесть нужды, чаяния и изменяющиеся условия международного сообщества. |
| It is appropriate to state that with the necessary political will it is possible to reform and restructure the Security Council to meet our collective wishes and aspirations. | Уместно заявить, что при наличии необходимой политической воли можно реформировать и перестроить Совет Безопасности, чтобы он отвечал нашим коллективным стремлениям и чаяниям. |
| And I believe truly, actually, that if change can be made in this country, beautiful things will happen around the world. | И я искренне верю, что если ситуацию можно изменить в этой стране, потрясающие изменения произойдут по всему миру. |
| I mean, I just don't believe anybody else will. | То есть, я не верю, что можно всех одурачить. |
| If there's no wine, water will do. | Нет вина, можно и воды. |
| He expressed the hope that the necessary political will and courage existed in order to move forward on the question in the course of the consultation. | Он выразил надежду на то, что будет проявлена необходимая политическая воля и смелость, с тем чтобы можно было продвинуться в решении данного вопроса в ходе консультаций. |