The Convention will also facilitate "syndications", which could, with the help of the Convention, more easily combine both types of instruments. |
Конвенция будет содействовать также процессу "синдикации", в рамках которого можно с помощью Конвенции с большей легкостью сочетать использование обоих видов этих документов. |
In recent months advances in this area have been notable, and have led to the hope that they will be complemented by a mechanism that is able to monitor compliance with the resolutions of the office of the National Counsel. |
В последние месяцы продвижения на этом направлении были заметными и позволяют надеяться на то, что они будут дополнены созданием механизма, с помощью которого можно было бы обеспечивать контроль за выполнением резолюций управления Национального юрисконсульта. |
In the Americas, Haiti is an example of the results that can be achieved through concerted action and political will on the part of the international community in establishing, through the United Nations, operations designed to achieve, maintain and consolidate peace. |
На американском континенте Гаити являет собой пример того, каких результатов можно достичь благодаря согласованным действиям и политической воле со стороны международного сообщества в учреждении через Организацию Объединенных Наций операций, цель которых состоит в установлении, поддержании и упрочении мира. |
Viewing displacement as a human problem permits a range of solutions to be considered for the victims of any given displacement: this differentiated approach will also need to encompasses preventive elements where possible. |
Если подходить к перемещению людей как к человеческой проблеме, то можно рассмотреть ряд решений для жертв любого данного перемещения: этот дифференцированный подход должен также по возможности включать в себя превентивные элементы. |
It is pleasing to note that the Economic Community of West African States Monitoring Group (ECOMOG) has already made reconnaissance missions to assembly points for the disarmament of combatants, which will begin on 22 November 1996 and conclude on 31 January 1997. |
С удовлетворением можно отметить, что Группа наблюдателей Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОМОГ) уже провела рекогносцировочные операции в пунктах сбора для разоружения комбатантов, которое начнется 22 ноября 1996 года и закончится 31 января 1997 года. |
Consequently, we hope and believe that it will be possible to achieve quick results towards updating and strengthening the United Nations system through one or more resolutions of the General Assembly or of the Security Council. |
Поэтому мы надеемся и считаем, что можно будет достичь быстрых результатов в области усовершенствования и укрепления системы Организации Объединенных Наций посредством принятия Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности одной или более резолюций. |
We hope that this will be corrected as soon as possible, so that we can more easily reach the objectives set by the United Nations and the specialized agencies. |
Мы надеемся, что это положение будет как можно скорее исправлено, чтобы облегчить достижение целей, поставленных Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями. |
Indeed, it can be said that that decision will greatly facilitate the ending of the country's pariah status and clear the way for a democratic South Africa to take its rightful place among the community of nations. |
Фактически, можно говорить о том, что принятие данного решения в значительной мере упрощает задачу ликвидации изолированности этой страны и открывает перед демократической Южной Африкой возможность занять свое законное место в сообществе наций. |
It is desirable for this convention to be ratified by the largest possible number of States; consequently, adjustments which make it possible to obtain the consent of a State will be accepted. |
Возникает желание, чтобы эта конвенция имела силу закона для как можно большего числа государств, и в связи с этим принимаются изменения, которые позволят добиться согласия какого-либо государства. |
In eastern Europe, UNHCR has engaged in an in-depth and productive dialogue on statelessness and nationality legislation, which will, hopefully, be further promoted through the CIS Conference Programme of Action. |
В восточной Европе УВКБ ведет содержательный и результативный диалог по вопросам безгражданства и законодательства о гражданстве, который, можно надеяться, будет еще более укреплен в рамках Программы действий Конференции по СНГ. |
It also demonstrates that, thanks to IMIS, the decentralization does not diminish the monitoring capabilities of the central administration, since it will be possible to generate detailed summary reports that facilitate the analysis and review of all activities. |
Они также демонстрируют, что благодаря ИМИС децентрализация не приводит к сокращению возможностей центральной администрации в области контроля, поскольку можно будет готовить подробные сводные отчеты, которые облегчат анализ и обзор всех видов деятельности. |
A great deal of time has been spent on this issue, and we hope that in 1997 the work of the Working Group will be successfully concluded. |
На работу по данному вопросу уже потрачено много времени, и хотелось бы надеяться на то, что в 1997 году можно ожидать успешного завершения деятельности этой Рабочей группы. |
And this will buy it, you think? |
Ты считаешь, что можно ее купить за это? |
For all those countries who appear so eager to have this text enter into force at an early date, they have ensured, that with the current language, it will never do so. |
Что же касается всех тех стран, которые так стремятся к скорейшему вступлению этого текста в силу, то можно с уверенностью сказать, что при нынешней формулировке этого никогда не случится. |
In such a situation, delegations will have the benefit of having a clean text which can be referred to whenever there is a need for such reference. |
В таком случае у делегаций появится преимущество, связанное с наличием чистого текста, на который можно будет ссылаться всякий раз, когда возникнет такая необходимость. |
I can assure you in this connection that the Australian draft will be examined by my delegation with the greatest interest, with a concern to succeed as soon as possible in overcoming the difficulties that are slowing down the achievement of our objective. |
В этой связи могу заверить Вас, что австралийский проект будет изучен моей делегацией с величайшим интересом в стремлении как можно скорее преодолеть трудности, замедляющие достижение нашей цели. |
Nevertheless, we hope that further consultations will define the areas on which progress could be made and build up an understanding on the issues on which negotiations should be commenced after the CTBT has been concluded. |
И тем не менее мы надеемся, что дальнейшие консультации позволят определить те области, где можно было бы достичь прогресса, и приведут к углублению взаимопонимания по тем проблемам, в связи с которыми следовало бы начать переговоры после завершения ДВЗИ. |
The tools upgrade will also provide the development team with additional means to better analyse the internal functioning of the system, identifying the most frequently used sets of data, for example, so that performance time can then be optimized. |
Обновление служебных программ предоставит также группе по разработке дополнительные возможности для более глубокого анализа внутреннего функционирования системы путем определения наиболее часто используемых наборов данных, например для того, чтобы затем можно было оптимизировать время осуществления операций. |
And if the opposition takes a similarly constructive stance and strictly adheres to the Tehran ceasefire agreement, then there is hope that the Ashgabat agreements will lead to real political results and bring the long-awaited peace to Tajik soil. |
И если такая же конструктивная позиция будет занята и оппозицией и она будет строго следовать положениям тегеранского Соглашения о прекращении огня, то можно надеяться, что Ашгабадские договоренности приведут к реальным политическим результатам и принесут долгожданный мир на таджикскую землю. |
The pursuit of viable mechanisms to reduce and seek a permanent solution to these conflicts in order to promote international cooperation for the welfare of mankind remains, therefore, the key challenge that the United Nations will continue to face in the coming years. |
Поэтому поиск жизнеспособных механизмов, с помощью которых можно было бы сокращать число таких конфликтов и находить пути их окончательного урегулирования в интересах развития международного сотрудничества, направленного на обеспечение благополучия человечества, остается важнейшей задачей, которая будет стоять перед Организацией Объединенных Наций и в предстоящие годы. |
Although Africa has been wrestling with serious economic, social and political problems for over two decades, it is safe to say that henceforth it will vigorously and courageously undertake the reforms needed for its recovery. |
Хотя Африка уже более двух десятилетий борется с серьезными экономическими, социальными и политическими проблемами, можно смело сказать, что отныне она будет энергично и мужественно осуществлять реформы, необходимые для ее оздоровления. |
We must map out as soon as possible a global developmental strategy that will contribute to the solution of the problems now affecting the survival of our economies. |
Мы должны как можно скорее разработать глобальную стратегию развития, которая будет способствовать решению тех проблем, которые в настоящее время мешают выживанию наших экономик. |
This will identify you as a member of the operation. |
ѕо таким жетонам можно будет опознать участников операции. |
It is also understood that the working group will make every effort to reach the broadest possible measure of agreement on the results of its work. |
Также достигнута договоренность в отношении того, что рабочая группа приложит все усилия для достижения как можно более широкого согласия в отношении результатов своей работы. |
In addition, it will begin establishing a radio station to provide English and local language programming to as large an audience as possible in the mission area. |
Кроме того, он приступит к созданию радиостанции, передающей программы на английском и местных языках для как можно более широкой аудитории в районе действия миссии. |