It can be expected that the priority attached to macroeconomic stabilization and sustainable growth and the general direction of economic policy will be maintained in 1997. |
Можно ожидать, что в 1997 году макроэкономической стабилизации и устойчивому росту будет по-прежнему уделяться приоритетное внимание, а общее направление экономической политики не изменится. |
It will thus be several years yet before the year 1997 can be said with confidence to have marked a watershed in the transition process. |
Поэтому потребуется, чтобы прошло еще несколько лет, прежде чем можно будет с уверенностью сказать, что 1997 год стал переломным годом в процессе перехода стран этой группы к рынку. |
We are convinced that funding for this initiative can be easily raised only if the international community can muster the political will to do so. |
Мы убеждены в том, что сбор финансовых средств для этой инициативы можно проводить гораздо успешнее, только если международное сообщество проявит к этому политическую волю. |
The European Union expresses the sincere hope that the election results will contribute to establishing the necessary democratic framework within which progress can be made towards a comprehensive solution of the conflict. |
Европейский союз выражает искреннюю надежду на то, что результаты выборов будут способствовать формированию необходимых демократических рамок, в которых можно будет добиться прогресса на пути к всеобъемлющему урегулированию конфликта. |
The Committee trusts that the performance of the vendor will be carefully monitored so that the royalty payments to the United Nations may be increased. |
Комитет полагает, что работа подрядчика будет тщательно контролироваться, с тем чтобы можно было увеличить поступления Организации Объединенных Наций. |
Representatives of the European Commission also participate and it can be expected that the President of ECB will have an important voice in the Group of Seven. |
Представители Европейского сообщества также принимают участие, и можно ожидать, что мнение президента ЕЦБ будет иметь большой вес в Группе семи. |
I would also like to assure them that our delegation will lend its support and cooperation so that this work can be successfully completed. |
Я хотел бы также заверить их в том, что наша делегация будет оказывать им поддержку и содействие, с тем чтобы эту работу можно было завершить успешно. |
Your experience as a representative in the Conference on Disarmament will surely help delegations in this body of the General Assembly. |
Можно не сомневаться в том, что Ваш богатый опыт представителя своей страны на Конференции по разоружению поможет делегациям, принимающим участие в работе этого органа Генеральной Ассамблеи. |
In the view of Australia, those remaining differences will best be managed by looking forward to solutions, rather than backward to stale approaches. |
По мнению Австралии, эти сохраняющиеся разногласия можно будет урегулировать наиболее эффективным образом, если мы обратим внимание в будущее на достижение решений, а не в прошлое, которое связано с подходами, ведущими к застою. |
Only when universality has been achieved will it be possible not merely to imagine, but to realize a world free from chemical weapons. |
Только когда будет достигнута универсальность Конвенции, можно будет не просто мечтать о мире, свободном от химического оружия, но и построить его. |
The Library will maintain and coordinate a consortium of United Nations system organizations to share access to and costs of on-line information resources. |
Библиотека будет обеспечивать функционирование и координировать работу консорциума организаций системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было сообща пользоваться доступом к интерактивным информационным ресурсам и покрывать связанные с ними расходы. |
What can be said is that rapid import liberalization will have difficulty in enhancing productivity and promoting competitiveness when the industrial structure is weak. |
Можно отметить, что быстрая либерализация импорта осложняет усилия по повышению производительности и конкурентоспособности в условиях существования слабой промышленной структуры. |
Further revisions of past and current performance are expected, and it is likely that they will more accurately reflect market economic activity in its totality, in particular its currently unreported components. |
Ожидается публикация новых скорректированных данных за прошлые и текущий годы, и можно надеяться, что они точнее отразят рыночную хозяйственную деятельность во всей ее полноте, особенно те ее компоненты, которые в настоящее время не получают отражения в статистике. |
For many uses, relatively untreated water will suffice, whereas, for others, basically the food industry sector, large amounts of good quality water are needed. |
В случае многочисленных видов использования можно довольствоваться водой, подверженной незначительной обработке, в то время как для других видов производства, в особенности в секторе пищевой промышленности, требуется большое количество воды хорошего качества. |
As outlined above, I propose the use of a few disaggregated key indicators which will then be embedded into the national context through the information pyramid. |
Как отмечалось выше, я предлагаю использовать ряд дезагрегированных ключевых показателей, которые с помощью информационной пирамиды можно интегрировать в национальный контекст. |
These are, therefore, minorities or minority groups, among which a substantial number of communications concerning the Jehovah's Witnesses will be noted. |
Таким образом, речь идет о меньшинствах или группах меньшинств, среди которых можно отметить большое число сообщений, касающихся Свидетелей Иеговы. |
This will provide a global arena where different approaches and viewpoints can be discussed and the basis for common positions can be established. |
Эти заседания явятся глобальным форумом, на котором можно будет обсудить различные подходы и точки зрения и определить основу для общих позиций. |
The amount expected in the near future, however, will not cover the costs of the administrative support staff needed. |
Тем не менее сумма, на которую можно рассчитывать в ближайшем будущем, не обеспечит покрытия расходов на необходимый административный вспомогательный персонал. |
Institutional and human capacities at the national and local levels will need substantial strengthening if an integrated approach is to be implemented. |
Для того, чтобы можно было применять комплексный подход, необходимо будет значительно укрепить организационный потенциал и потенциал в области людских ресурсов на национальном и местном уровнях. |
In late 1998, a fuller analysis of the status of resource availability and its prospects will be available upon completion of the FAO global fibre supply study. |
В конце 1998 года, после завершения исследования в области глобального предложения волокнистых материалов, которое осуществляется в рамках ФАО, можно будет ознакомиться с более полными результатами анализа наличия ресурсов и перспектив в этой области. |
It may be wondered whether, in the light of the new Penal Code (art. 195), this provision will be maintained. |
Можно задать вопрос, сохранится ли это положение в новом Уголовном кодексе (статья 195). |
There are several measures for nuclear disarmament which can be negotiated in the CD, if there is a will to do so. |
Есть несколько мер в плане ядерного разоружения, по которым можно было бы, при наличии на то соответствующей воли, вести переговоры на КР. |
The brochure, the diskette and the video are now available free of charge to all target groups, and will be tested for their effectiveness. |
В настоящее время брошюру, дискету и видеофильм можно бесплатно получить во всех целевых группах и их эффективность станет предметом тщательного анализа. |
It is also conceivable, in such a case, that the State could not bring an international claim against the will of the national concerned. |
Можно было бы также допустить в этом случае, что государство не может предъявлять международную претензию против воли заинтересованного гражданина. |
It nevertheless is of the view that a broader approach to international obligations may be needed to accommodate the needs of situations which otherwise will not be covered. |
Однако она считает, что, может быть, необходимо применять более широкий подход к международным обязательствам, с тем чтобы можно было охватить те ситуации, которые в противном случае останутся неохваченными. |