UNMIL and partners will observe the operations of the Gbarnga pilot hub so that lessons learned may be applied to future hubs. |
МООНЛ и партнеры будут следить за работой экспериментального узлового центра в Гбарнге, с тем чтобы извлеченные уроки можно было применить в будущем к другим таким центрам. |
A specific category covering ongoing, planned and foreseen assessments will be created and regularly updated as of 2014 to oversee the emerging assessment landscape. |
С 2014 года будет создан и будет регулярно обновляться специальный раздел, посвященный текущим, запланированным и предусматриваемым оценкам, чтобы можно было получить представление о том, как развивается ситуация с проведением оценок. |
The European Union remains fully committed to the objective of establishing such a zone and hopes the Conference will be convened as soon as possible. |
Европейский союз по-прежнему полностью привержен цели создания такой зоны и надеется на то, что эта конференция будет созвана как можно скорее. |
This expert meeting will explore how the potential of tourism can be enhanced while at the same time addressing the risks and concerns. |
Данное совещание экспертов проанализирует вопрос о том, как можно повысить потенциал туризма и в то же время устранить риски и снять озабоченности. |
The Committee trusts that a performance management framework for assessing the effectiveness of the organizational resilience management system will be approved and operationalized as soon as possible. |
Комитет надеется, что общие контрольные критерии для оценки эффективности системы обеспечения организационной жизнеспособности будут утверждены и начнут применяться как можно скорее. |
As authors of enforced disappearances (members of the security or armed forces) enjoy a total impunity, one can expect that such crimes will continue to be perpetrated. |
Поскольку виновные в насильственных исчезновениях (сотрудники сил безопасности или вооруженных сил) пользуются полной безнаказанностью, можно ожидать, что такие преступления будут по-прежнему совершаться. |
UNDP therefore needs well-designed implementation procedures that will mitigate the risks associated with the reorganization and a clear set of criteria against which to assess whether the restructuring has achieved its objectives. |
В связи с этим ПРООН необходимо хорошо продумать порядок ее проведения, чтобы уменьшить связанные с реорганизацией риски, а также выработать четкий набор критериев, на основе которых можно было бы определить, достигла ли реорганизация своих целей. |
New Conference Rooms 11 and 12 will be more flexible than other rooms. |
Новые залы заседаний 11 и 12 можно будет в большей степени адаптировать под специальные нужды, чем другие залы. |
Also crucial will be the question of finding a stable and phased manner to place under civilian structures those various layers of Government currently under military control. |
Крайне важно также решить вопрос о том, каким образом можно без перебоев поэтапно перевести на гражданскую основу те различные компоненты системы государственного управления, которые в настоящее время контролируются военными. |
There are obvious advantages if they do so, not least in ensuring that the listing submission will contain as much information as possible, including identifiers. |
Это имеет явные преимущества, причем не только для обеспечения того, чтобы в представляемых предложениях содержалось как можно больше информации, включая идентификаторы. |
This aim will only be achieved if there is creation of jobs, reduction in poverty, respect for the environment and necessary resources for essential social services. |
Эту задачу можно реализовать только при условии создания новых рабочих мест, сокращения масштабов нищеты, бережного отношения к окружающей среде и наличия необходимых ресурсов для оказания основных социальных услуг. |
The international community should understand that its own efforts in pursuit of this goal will increasingly lack credibility if it continues to fail to take the steps necessary to enable an environment conducive to serious engagement. |
Международное сообщество должно понять, что его собственные усилия, направленные на достижение этой цели, уже не будут вызывать доверия, если мы по-прежнему не будем принимать меры, необходимые для создания условий, в которых можно будет всерьез приступить к решению существующих проблем. |
The creation of UNSOM and the establishment of regional offices will require services that are only possible with the requisite security and support personnel and structures. |
Для создания МООНСОМ и региональных отделений потребуются услуги, которые можно обеспечить только при наличии необходимого персонала и структур обеспечения безопасности и поддержки. |
These improved data will allow both staff and management to analyse progress and any setbacks in performance management more accurately and quickly than is currently possible. |
Такая более совершенная информация позволит как персоналу, так и администрации значительно точнее и быстрее, чем это можно сделать в настоящее время, анализировать достигнутый прогресс и любые недостатки в управлении служебной деятельностью. |
The legal and policy frameworks need to be as detailed as possible in setting out the institutions and procedures that will enable participation. |
Законодательная и политическая база должна быть разработана как можно лучше, чтобы были предусмотрены такие учреждения и процедуры, которые обеспечивают участие населения. |
The judge concerned will be advised of such recommendation as soon as possible by the President or receiving judge; |
Соответствующий судья будет проинформирован о такой рекомендации как можно скорее Председателем или получившим жалобу судьей; |
Genuine interest and investment of time to learn about each other will make consultations easier and discussions run smoother once the real issues are on the table. |
Искренний взаимный интерес и стремление как можно больше узнать друг о друге облегчит консультации и обсуждение реальных проблем. |
Each party participating will normally have an interest in consultation and could reasonably be expected to cover his own time and any related travel expenses. |
Поскольку в консультациях обычно заинтересованы все участники, можно ожидать, что они смогут найти для них необходимое время и оплатить свои проездные расходы. |
So it can be concluded that by choosing 87 dB(A) as a minimum sound level, the horn will still be sufficiently audible. |
В этой связи можно сделать вывод о том, что в случае выбора минимального уровня звука сигнального прибора, составляющего 87 дБ (А), этот прибор будет слышен достаточно хорошо. |
On the basis of the results obtained, recommendations will be formulated on how all these elements can be integrated into the national adaptation policy and planning. |
На основе полученных результатов будут сформулированы рекомендации относительно того, каким образом все эти элементы можно интегрировать в национальную адаптационную политику и планирование мер по адаптации. |
In addition, training programmes will build a high number of what may be termed "champions" in each country, with knowledge about the Platform. |
Кроме того, программы обучения будут выпускать в каждой стране большое количество таких людей, которых можно назвать «лидерами», обладающими знаниями о Платформе. |
The regional/subregional assessments will identify a pool of experts, which can be used to support capacity-building activities related to the Platform. |
В ходе региональных/субрегиональных оценок будет определен круг экспертов, которых можно задействовать в работе по наращиванию потенциала, связанной с деятельностью Платформы. |
It is clear that technology transitions that can coincide with other process upgrades will be more cost-effective than those that are forced to be implemented independently because of specific regulatory measures. |
Очевидно, что те технологические преобразования, которые можно совместить с обновлением других процессов, окажутся более затратоэффективными по сравнению с теми преобразованиями, которые приходится осуществлять отдельно ввиду особых мер регулирования. |
Only those who risk going too far will know how far one can go. |
Только те, кто рискнёт пойти достаточно далеко, узнают, как далеко можно зайти. |
Domestic laws that could hold them accountable have not been routinely enforced, partly owing to resource constraints or infrastructure challenges, but also largely to a lack of political will. |
Национальные законы, в соответствии с которыми их можно было бы привлечь к ответственности, как правило, не соблюдаются - отчасти из-за нехватки ресурсов и проблем с инфраструктурой, но главным образом из-за отсутствия политической воли. |