Although it may be expected that justified requests for such exceptions will occur in the future, the Secretary-General will continue to maintain a stringent and scrupulous approach in exercising his authority for making them. |
Хотя можно предполагать, что оправданные просьбы о подобных исключениях будут поступать и в будущем, Генеральный секретарь будет по-прежнему строго и тщательно рассматривать все просьбы, прежде чем пользоваться своим правом предоставлять исключения. |
On the basis of experience gained in 1995, it is widely expected that parties will pursue the right to appeal and, therefore, the Appeals Chamber will also be in regular session throughout. |
По опыту 1995 года можно предположить, что стороны будут использовать право на обжалование решений и поэтому Апелляционная камера также будет постоянно проводить регулярные заседания. |
I hope that the difficulties will be overcome as soon as possible under the leadership of Ambassador Shannon of Canada, Special Coordinator on the topic, and that negotiations will commence in the Conference before long. |
Я надеюсь, что под руководством Специального координатора по этому вопросу посла Канады Шэннона имеющиеся трудности будут преодолены как можно скорее и на Конференции вскоре начнутся переговоры. |
Thanks to these measures, such European Union transfers will be controlled without hampering free trade of such products, and, at the same time, their diversion with proliferation aims in view will be avoided. |
Благодаря этим мерам Европейского союза такие поставки будут контролироваться без ущерба для свободной торговли такой продукцией и в то же время можно будет избежать их переключения на цели распространения. |
If the behaviour of economic players does not change radically in the next decade, and if minimum rules of conduct are not imposed on the transnational corporations, we may deduce that humanity will be doomed and the human race will die out. |
Если в ближайшее десятилетие главные действующие лица промышленного мира коренным образом не изменят свою политику и если для транснациональных корпораций не будут установлены минимальные параметры их деятельности, то можно будет сделать вывод о том, что человек обречен на вымирание и весь человеческий род прекратит свое существование. |
While emergency relief programmes will continue for some time in order to meet immediate life-saving needs, they will be designed to permit an easy transition from relief to rehabilitation. |
Реализация программ чрезвычайной помощи будет продолжаться в течение еще некоторого времени с целью удовлетворения наиболее острых жизненно важных потребностей, но при этом они будут строиться таким образом, чтобы можно было без затруднений перейти от оказания чрезвычайной помощи к реабилитации. |
Good progress has been made on this project, which it is hoped will be fully operational before the end of the year, so that official documents of the Tribunal will be readily available in electronic form. |
В работе над этим проектом достигнут значительный прогресс, и эта система, как ожидается, станет в полной мере функционирующей до конца этого года, благодаря чему официальные документы Трибунала можно будет легко получить в электронной форме. |
Based on preliminary data, all but six countries will have inflation rates under 25 per cent in 1994; only Brazil, Haiti, Honduras, Jamaica, Uruguay and Venezuela will exceed that level (see table 4). |
На основе предварительных данных можно утверждать, что во всех странах, кроме шести, инфляция за 1994 год составит менее 25 процентов; этот уровень будет превышен только в Бразилии, Венесуэле, Гаити, Гондурасе, Уругвае и на Ямайке (см. таблицу 4). |
The system, however, has proven that it will meet expectations in this area, and it can reasonably be expected that the long-standing problems of expenditures exceeding allocations will be rapidly eliminated. |
Вместе с тем система доказала, что она оправдает ожидания в этой области, и можно обоснованно надеяться на то, что будут быстро решены давно существующие проблемы превышения расходов над ассигнованиями. |
Moving towards a more sustainable world energy and transportation economy will require major changes in policies that will in turn yield results only over several decades because of the sheer size of the sector. |
Продвижение по пути к созданию более устойчивых мировых энергетических и транспортных систем потребует серьезного пересмотра политики, результаты которого можно будет ощутить только через несколько десятилетий, учитывая масштабы этого сектора. |
By virtue of this it can be anticipated that no major objections will be raised in the proceedings and that it is highly probable that the Supreme Decrees referred to will be repealed as discriminating against women. |
В этой связи можно полагать, что принятие вышеупомянутого законопроекта не вызовет особых возражений, и, вероятнее всего, вышеупомянутые декреты и дискриминационные положения в отношении женщин будут аннулированы. |
It is Japan's earnest hope that this election will create an atmosphere that will be conducive to further and speedy progress in the negotiations so that a final peace agreement may be concluded and ready for signing early in 1996. |
Япония искренне надеется на то, что эти выборы приведут к созданию атмосферы, благоприятной для дальнейшего и стремительного прогресса в ходе переговоров, с тем чтобы можно было прийти к окончательному мирному соглашению и подготовить его к подписанию в начале 1996 года. |
While this will open up new employment opportunities, especially in developing countries, it is likely that many adverse effects will occur in the areas of wages, working conditions and social protection. |
Хотя это и откроет новые возможности для трудоустройства людей, особенно в развивающихся странах, можно ожидать и многочисленных отрицательных последствий в таких вопросах, как заработная плата, условия труда и социальная защищенность. |
We hope that in the solemn declaration which the Working Group of the Preparatory Committee will be preparing, it will be possible to articulate more clearly what kind of better world we are united for. |
Мы надеемся, что в торжественной декларации, вырабатываемой Подготовительным комитетом, можно будет сформулировать более четкое понимание лучшего мира, ради которого мы объединились. |
I sincerely hope that as many countries as possible will unite their efforts to promote the draft treaty text in some way so that the CTBT will be open for signature this fall as it was envisaged in the United Nations General Assembly resolution last year. |
Я искренне надеюсь, что как можно больше стран соединят свои усилия в продвижении так или иначе проекта договорного текста, с тем чтобы ДВЗИ был открыт для подписания осенью этого года, как это и было предусмотрено в прошлом году в резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
At the end of the seminar session there will be an opportunity for general discussion which will give delegates an opportunity to draw together the messages from all three themes. |
На заключительном этапе работы семинара можно будет провести общую дискуссию, которая позволит делегатам обобщить мнения, выраженные в ходе обсуждения всех трех тем. |
This information will be brought together on a single technology Internet site, which will be accessed via the homepage of the United Nations Mine Action Service and is due to be online by December 1999. |
Вся эта информация будет сводиться в Интернете в едином сайте, посвященном технологическим аспектах; доступ к нему можно будет получить через информационную страницу Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, начиная - как предполагается - с декабря 1999 года. |
Although these projects will eventually contribute to the full implementation of Assembly resolutions 52/200 and 53/185, their final assessment will only be possible after more time is given to secure the institutional arrangements and resources needed for the tasks to be undertaken. |
Хотя эти проекты в конечном итоге будут содействовать полному осуществлению резолюций 52/200 и 53/185 Ассамблеи, сделать их окончательную оценку можно будет лишь через какое-то время после создания организационных механизмов и выделения ресурсов, необходимых для решения поставленных задач. |
As an illustration, it is anticipated that UNPF will have a huge quantity of surplus generators, accommodation containers, water tanks, electronic equipment and other high value items that will have to be disposed of in some manner. |
В качестве примера можно отметить, что, как предполагается, МСООН будут иметь огромное количество лишних генераторов, жилых модулей, цистерн для воды, электронного оборудования и других ценных предметов, которые придется тем или иным образом реализовывать. |
It is hoped that, with the arrival of significant quantities of pharmaceuticals and medical supplies, it will be possible to apply standard indicators that will help to assess the health situation more adequately. |
Следует надеяться, что после получения более значительных количеств фармацевтической продукции и товаров медицинского назначения можно будет применять стандартные показатели, которые помогут провести более точную оценку положения в области здравоохранения. |
It is the hope of my Government that next year things will be different and that the CD will resume work and find one or more issues on which to begin substantive negotiations. |
И мое правительство надеется, что в следующем году дело будет обстоять иначе и что КР возобновит свою работу и найдет одну или несколько проблем, по которым можно было бы начать предметные переговоры. |
We must do our utmost to draw closer to the age when nations will not fight against nations, but all will join forces in the battle against darkness. |
Мы должны сделать все, что в наших силах, для того чтобы как можно ближе придвинуться к той эпохе, когда одни государства не будут воевать против других, а все они объединят свои усилия в борьбе за светлое будущее. |
It is expected that the personnel manual will be replaced by a new human resources handbook, to be available on-line by the end of 2000, which will provide immediate electronic access to all rules currently in force. |
Руководство по управлению кадрами предполагается заменить новым Справочником по вопросам людских ресурсов, которым к концу 2000 года можно будет пользоваться по компьютеру и который будет давать мгновенный электронный доступ ко всем действующим на данный момент правилам. |
We firmly believe that only through a comprehensive approach to the conflict will it be possible to achieve conditions that will allow for peace in Somalia, the end of the generalized violence and the return of hundreds of thousands of internally displaced persons and refugees to their homes. |
Мы твердо верим, что только при помощи всеобъемлющего подхода к конфликту можно добиться условий, которые позволят обеспечить мир в Сомали, прекращение повсеместных проявлений насилия и возвращение домой сотен тысяч внутренне перемещенных человек и беженцев. |
There will always be the occasional exception, but all reasonable efforts will be made to ensure that the most necessary and useful information is disseminated to the largest number of people. |
В этой деятельности всегда будут определенные исключения, однако будут прилагаться все разумные усилия для обеспечения распространения наиболее необходимой и полезной информации среди как можно большего числа людей. |