The Conference will be invited to apply provisionally the rules of procedure to permit the election of a President to guide the meeting. |
Участникам Конференции будет предложено в предварительном порядке применять правила процедуры, с тем чтобы можно было избрать Председателя, который возглавит работу совещания. |
The MICS, which can generate 22 of 53 indicators, will be conducted in approximately 50 countries during 2005 and 2006. |
В 2005 и 2006 годах ОПГВ, с помощью которых можно получить 22 из 53 показателей, будут проведены приблизительно в 50 странах. |
Some Parties stressed that the structural and systematic changes that will bring benefits for sustainable development should be embarked on as early as possible. |
Некоторые Стороны подчеркнули, что к структурным и систематическим изменениям, которые будут полезны для устойчивого развития, нужно приступить как можно скорее. |
It can be expected that in several years mortgage lending in Lithuania will be similar to that in most other EU countries. |
Можно ожидать, что через несколько лет ипотечное кредитование в Литве будет таким же обычным делом, как в большинстве других стран ЕС. |
In the context of implementation, the Bali plan has special significance in transforming the manner in which UNEP will take forward its support to countries. |
В связи с вопросами осуществления можно отметить, что Балийский план играет особую роль в изменении подхода ЮНЕП к оказанию поддержки странам в будущем. |
All high-level meeting documents, as well as press releases on its plenary meetings will be available at the documents counter in the media area. |
Все документы совещания высокого уровня, а также пресс-релизы о его пленарных заседаниях можно будет получить на стойке раздачи документов в помещениях для СМИ. |
Freezing of assets might be qualified as civil, but it is rather unlikely that travel bans will be so qualified. |
Замораживание активов можно было бы квалифицировать как гражданско-правовую санкцию, но запрет на поездки вряд ли можно считать таковой. |
In addition to normal distribution, official documents for the session will be made available on the Human Rights Council website at the address. |
Помимо обычных каналов распространения, с официальными документами, подготовленными для сессии, можно ознакомиться на вебсайте Совета по правам человека по адресу: . |
Benchmarks relating to human activities, which can be assessed only by ground-level observation, will be ascertained from field surveys. |
Критерии, связанные с человеческой деятельностью, которые можно оценить только путем наблюдения на местности, будут подтверждаться результатами полевых исследований; |
Otherwise, only talk and discussion will take place where action could take place and should do so. |
Иначе будут лишь вестись разговоры и обсуждения, в то время как можно и должно предпринимать конкретные действия. |
There is medium certainty that population growth and increase in food demand will drive an expansion of cultivated land, often at the expense of woodlands and rangelands. |
Можно со средней степенью уверенности утверждать, что рост населения и повышение спроса на продовольствие будут вести к расширению культивируемых площадей, причем зачастую за счет лесных массивов и пастбищных угодий. |
Both entities will provide the Special Representative of the Secretary-General and senior management with an effective mechanism for information management, analysis and advice through which the decision-making process can be better supported. |
Оба эти подразделения станут для Специального представителя Генерального секретаря и старшего руководства эффективным механизмом управления информационными потоками, анализа и консультирования, с помощью которого можно будет усовершенствовать процесс принятия решений. |
Such progress would be made, not by tinkering with procedures, but by mobilizing the necessary political will to build on previous undertakings and commitments. |
Такого прогресса можно было бы добиться не за счет обсуждения процедурных вопросов, а за счет мобилизации необходимой политической воли для укрепления согласованных ранее обязанностей и обязательств. |
More can and will be done on these questions, and several important issues have not been fully addressed in this paper. |
Еще многое можно и будет сделано в этой области, и в настоящем документе не были в полной мере раскрыты некоторые важные проблемы. |
Only in that manner can we hope that the peace process in the Middle East will continue to progress in line with the expectations of the international community. |
Только после этого можно надеяться на то, что мирный процесс на Ближнем Востоке будет продвигаться вперед в соответствии с ожиданиями международного сообщества. |
If, under intellectual property law, these rights are transferable, they may be encumbered with a security right and the Guide will apply to such security right. |
Если в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности эти права можно передавать, они могут обременяться обеспечительным правом, к которому и будет применяться Руководство. |
In addition, it can be estimated that at least 1000 copies of official documents will need to be made rapidly during the Conference. |
Кроме того, можно предположить, что как минимум 1000 экземпляров официальных документов потребуется в срочном порядке подготовить во время Конференции. |
It is hoped that the subcommittee will meet again on 15 November to review comments before submitting the draft laws to the High-level Committee for final endorsement. |
Можно надеяться, что подкомитет вновь соберется 15 ноября для рассмотрения замечаний, прежде чем представлять эти законопроекты Комитету высокого уровня для окончательного утверждения. |
One of the tasks of the committee will be to investigate methods that can be used to assess compliance with gender equality requirements in draft legislation. |
Одна из задач этой группы будет состоять в изучении методов, которые можно было бы использовать для оценки соблюдения требований, касающихся равноправия мужчин и женщин, при разработке законопроектов. |
While no further rounds of indirect talks have been held in the reporting period, we hope that these will be resumed as soon as possible. |
И хотя за отчетный период не было проведено новых раундов непрямых переговоров, мы надеемся, что такие переговоры возобновятся как можно скорее. |
This will prepare for wider use of as many languages as possible in families and communities and in all domains of public life. |
Это обеспечит подготовку к более широкому использованию как можно большего числа языков в рамках семей и общин и во всех областях общественной жизни. |
We also will join with other interested parties in exploring how to make sanctions monitoring and implementation as effective and consistent as possible. |
Мы также присоединимся к другим заинтересованным сторонам и изучим способы как можно более эффективного и последовательного осуществления контроля за выполнением санкций и их выполнения. |
The Horn of Africa is heavily infested by landmines, and only a concerted effort by the countries of the region will achieve any meaningful success. |
Африканский Рог сильно засорен наземными минами, и хоть сколько-нибудь значимого успеха можно будет добиться только согласованными усилиями стран региона. |
It will be possible to use it to reconstitute technical modifications to the tank, following repairs, upgrades or replacements. |
Благодаря этому файлу можно будет проследить за модификациями, которым подверглась цистерна в результате ремонта, усовершенствования или замены деталей. |
The United Nations model regulations on the transport of dangerous goods (see) outline good transport practice; most countries will have similar codes or standards. |
Сведения о надлежащей практике в области перевозок можно почерпнуть в типовых правилах Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов (см.); аналогичные кодексы или нормы имеются в большинстве стран. |