There will be a short presentation by them, followed by a question-and-answer session and some refreshments. |
Они подготовили короткую презентацию, после которой можно будет задать интересующие вопросы и состоится небольшой фуршет. |
These measures will contribute, among other things, to creating conditions whereby the production of space debris due to military activities could be avoided. |
Эти меры будут способствовать среди прочего созданию условий, при которых можно было бы избежать производства космического мусора за счет военной деятельности. |
We should, however, bear in mind that such security can only be achieved through political will and by establishing the necessary mechanisms. |
Вместе с тем нам следует помнить, что такую безопасность можно достичь только при наличии политической воли и за счет учреждения необходимых механизмов. |
I hope that as many colleagues as possible within the Geneva community interested in disarmament and humanitarian affairs will join us for this event. |
Я надеюсь, что на этом мероприятии к нам присоединится как можно большее число коллег по женевскому сообществу, занимающемуся разоруженческими и гуманитарными вопросами. |
In summary, UNFPA will continue and further strengthen its efforts to implement the recommendations of the Audit Advisory Committee. |
Подводя итог, можно сказать, что ЮНФПА будет продолжать и далее укреплять свои усилия по осуществлению рекомендаций Консультативно-ревизионного комитета. |
While their results will not usually be generalizable beyond their context, they may indicate hypotheses or topics that could be assessed more broadly. |
Хотя их результаты, как правило, не следует обобщать вне этого контекста, они могут указывать на некоторые гипотезы или темы, которые можно изучать в более общем плане. |
It therefore seems safe to assume that no posts directly supporting the implementation of the conventions at the national level will be rendered redundant. |
Таким образом, как представляется, можно с уверенностью исходить из того, что никакие должности, непосредственно оказывающие поддержку в осуществлении конвенций на национальном уровне, не будут сокращены. |
It is not likely that such information will become available soon. Therefore, targeted projects to generate such information should be developed and supported. |
Поскольку в ближайшем будущем от них вряд ли можно будет получить такую информацию, следует разрабатывать и поддерживать целевые проекты для получения такой информации. |
To facilitate Party reporting on DDT, the Secretariat is preparing an interactive electronic version of the questionnaire that will be available in 2009. |
С тем чтобы облегчить представление Сторонами информации о ДДТ, секретариат готовит интерактивный электронный вариант вопросника, которым можно будет начать пользоваться в 2009 году. |
It is however a sophisticated tool and most users will find that they can get all the information they require from the pre-prepared reports presented below. |
Однако это довольно сложная программа, поэтому со всей необходимой большинству пользователей информацией можно ознакомиться в представленных ниже заранее составленных докладах. |
Programme components will include elements of technology transfer and upgrading, provision and sharing of information, financial support, training and benchmarking. |
В числе элементов данной программы можно назвать передачу технологий и техническую модернизацию, предоставление информации и обмен ею, финансовую поддержку, подготовку кадров и сопоставительный анализ показателей. |
However, those benefits will only be realized if Governments: |
Тем не менее эти выгоды можно будет получить лишь в том случае, если правительства: |
Among the priorities in this context will be active cooperation with key organizations such as the GEF, UNDP, UNEP and the World Bank. |
Среди приоритетов в этой связи можно отметить активное сотрудничество с таким ключевыми организациями, как ГЭФ, ПРООН, ЮНЕП и Всемирный банк. |
Country-level support services will be procured from other United Nations entities, thus keeping staffing levels as low as possible. |
Услуги по поддержке на страновом уровне будут обеспечиваться за счет других структур Организации Объединенных Наций, что позволит комплектовать штаты как можно меньшим количеством сотрудников. |
Therefore, these baselines and targets cannot be established until the end of the first quarter 2010, at which time the results framework will be updated. |
Ввиду этого эти исходные и целевые показатели можно будет определить не ранее конца первого квартала 2010 года, когда будут обновлены ориентировочные результаты. |
Evaluations carried out in UNFPA will be assembled centrally, made available to management, and shared as widely as possible with external parties. |
Проводимые в ЮНФПА оценки будут собираться воедино, представляться руководству и представляться как можно более широкому кругу внешних субъектов. |
It is to be hoped that this problem will be solved for 2011 by the proposed European Union Census hub. |
Можно надеяться, что в случае переписи 2011 года эту проблему удастся решить благодаря созданию предложенного центра по переписям в рамках Европейского союза. |
There may be potential to use the ONS Longitudinal Study, which will link 2001 and 2011 households, for modelling purposes. |
Существует потенциальная возможность использования лонгитудинального исследования УНС для целей моделирования, с помощью которого можно будет увязать данные о домохозяйствах за 2001-2011 годы. |
While recent contributions of training teams by allies at the Summit is welcome, the continued expansion of the army will require more teams. |
Хотя можно только приветствовать решение выделить дополнительные группы инструкторов, принятое союзниками на недавней встрече на высшем уровне, для дальнейшего расширения афганской национальной армии потребуется больше таких групп. |
For example, it could elaborate how GEF will take into consideration the policies, strategies, and priorities agreed upon by the Conference. |
Так, например, в нем можно было бы подробно раскрыть, каким образом ФГОС будет учитывать программные установки, стратегии и приоритеты, согласованные Конференцией. |
These objectives can be achieved through concerted action and political will by governments, civil society and corporate sector actors in developed and developing countries. |
Этих целей можно достигнуть посредством согласованных усилий и мобилизации политической воли правительств, гражданского общества и корпоративного сектора в развитых и развивающихся странах. |
During 2009, the Task Group on Impacts began work on a framework document that will describe the various types of ICT impact and how those impacts can be measured. |
В 2009 году Целевая группа по анализу отдачи приступила к работе по рамочному документу, в котором будут рассмотрены различные виды воздействия ИКТ и вопрос о том, как это воздействие можно определить. |
The representative of ERA mentioned that the accessibility of the rail system will progressively become measurable; however, assessment methodology needs to be established first. |
Представитель ЕЖДА отметил, что со временем показатели доступности железнодорожной системы для лиц с ограниченной мобильностью можно будет измерять; вместе с тем прежде всего необходимо будет определить методологию оценки. |
It can be expected that the geographical distribution of projects will continue to change as more projects under development reach the registration phase (see figure 2). |
Можно ожидать, что географическое распределение проектов будет продолжать меняться по мере того, как новые проекты, находящиеся на этапе разработки, будут переходить на этап регистрации (см. рис. 2). |
Indonesia and Switzerland believe that while the details of the different elements could be further developed and changed, the three building blocks will have to be maintained. |
Индонезия и Швейцария считают, что хотя детали различных элементов можно доработать и видоизменить, три основных компонента должны будут остаться неизменными. |