Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Will - Можно"

Примеры: Will - Можно
If a country of a mere 300,000 people cannot be saved from poverty, despair and ruin, the credibility of our hopes to save the entire world in 10 years will indeed be in serious doubt. Если от нищеты, отчаяния и разрухи нельзя спасти страну, численность населения которой составляет всего 300000 человек, тогда обоснованность наших надежд спасти за 10 лет весь мир можно в самом деле подвергнуть серьезному сомнению.
States will ensure that all illicit small arms and light weapons that are found on their territory are uniquely marked and recorded, or destroyed, as soon as possible. Государства будут принимать меры к тому, чтобы все единицы незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, которые были обнаружены на их территории, как можно скорее получили индивидуальную маркировку и были учтены или были уничтожены.
Monaco's official development assistance (ODA) has continued to increase, multiplying fivefold in the past 10 years - an effort that will continue in the years to come with a view to reaching the 0.7 per cent target as soon as possible. Официальная помощь в целях развития (ОПР), выделяемая Монако, продолжает расти и за последние десять лет увеличилась в пять раз - эти усилия будут продолжены и в предстоящие годы с тем, чтобы как можно скорее достичь целевого показателя в 0,7 процента.
In this regard, Zambia urges all stakeholders to bring to a speedy conclusion the Doha round of trade negotiations, which will act as a catalyst towards achieving sustainable development. В этой связи Замбия призывает все заинтересованные стороны как можно скорее завершить раунд торговых переговоров в Дохе, который станет катализатором обеспечения устойчивого развития.
We have seen elsewhere that, no matter how difficult and imperfect progress may be, with political will and the support of the international community, it is possible to move forward, away from conflict. Мы уже видели в других местах, что, каким бы сложным и несовершенным не было достижение прогресса, при наличии политической воли и поддержки международного сообщества все же можно двигаться вперед, прочь от конфликта.
This phrase indicates the aspiration to achieve reasonable confidence that, under the circumstances, detection of non-compliance will occur in sufficient time for appropriate remedial responses to be undertaken. Это выражение подразумевает стремление к обеспечению разумной степени уверенности в том, что при данных обстоятельствах несоблюдение будет выявлено достаточно заблаговременно, с тем чтобы можно было принять меры для исправления ситуации.
My delegation is very grateful for the interest of various States in finding a solution to those impediments that will enable us to ratify the Treaty as soon as possible, which is our wish. Моя делегация весьма признательна за заинтересованность различных государств в поиске решения этих проблем, что позволило бы нам как можно скорее ратифицировать Договор, к чему мы стремимся.
In accordance with resolution 1373, the CTC will continue to encourage States to become party as soon as possible to the international conventions and protocols relating to terrorism, as the matter of urgency demanded by the ministerial declaration. В соответствии с резолюцией 1373 КТК будет продолжать призывать государства как можно скорее присоединиться к международным конвенциям и протоколам, касающимся борьбы с терроризмом, в качестве первоочередного требования, содержащегося в министерской декларации.
We hope that the national Parliament will adopt the legislation on the office of the prosecutor and human rights so that it can begin to operate as soon as possible. Мы надеемся, что национальный парламент примет законодательство в отношении канцелярии прокурора и прав человека, с тем чтобы они как можно скорее приступили к своей работе.
The assistance will be provided in such a way as to fully use existing mechanisms and international institutional arrangements, e.g. the Regional Environmental Centres for the Caucasus, for Central Asia and for Eastern Europe. Помощь будет оказываться таким образом, чтобы можно было в полной мере использовать существующие механизмы и международные институциональные структуры, например Региональные экологические центры для Кавказа, Центральной и Восточной Европы.
It is our belief that, given the same commitment and political will, significant progress could be achieved in reforming the Security Council, in line with the letter and spirit of the outcome document. Мы считаем, что при наличии такой же приверженности и политической воли можно было бы добиться значительного прогресса в реформировании Совета Безопасности согласно букве и духу итогового документа.
In that respect, we support the President of the General Assembly when he stated yesterday that this Strategy will remain a living document to be adapted and updated to respond to a changing world. В этой связи мы поддерживаем Председателя Генеральной Ассамблеи, заявившего вчера, что эта стратегия останется реалистичным документом, который можно будет адаптировать и обновлять в соответствии с происходящими в мире изменениями.
Further, UNESCO will continue to ensure that its "Literacy Portal" provides the widest coverage of literacy issues and actors. Кроме того, ЮНЕСКО будет и далее прилагать усилия к тому, чтобы ее «портал по вопросам грамотности» как можно более широко освещал вопросы, касающиеся грамотности и участников деятельности по распространению грамотности.
In addition, the coordinating mediator will maintain a list of international professional mediators who can be called upon if reasons of expedience, language or cultural sensitivity so require. Кроме того, посредник-координатор будет вести список международных профессиональных посредников, которых можно было бы привлекать к работе, если того потребуют соображения практической целесообразности, языка или культурной специфики.
The group will aim to complete its work and have its results adopted by the parties as early as possible to ensure that there is no gap between the first and the second commitment periods of the Kyoto Protocol. Перед группой была поставлена задача как можно скорее завершить порученную ей работу и добиться утверждения полученных результатов сторонами, чтобы избежать разрыва между первым и вторым периодом действия обязательств Киотского протокола.
As requested by the users, the necessary safeguards will be put into place beforehand to ensure that staff and managers are informed of the issuance of new documents and are given the broadest possible access. По просьбе пользователей предварительно будут обеспечены необходимые гарантии для того, чтобы информировать сотрудников и руководителей о вышедших новых документах и обеспечить как можно более широкий доступ к ним.
Ensuring the consistent application of recruitment policies and procedures throughout the Secretariat will make it possible to eliminate current eligibility restrictions that hinder mobility, thus enabling the essential integration of field and Headquarters staff into one global Secretariat. Благодаря последовательному применению политики и процедур набора кадров в рамках всего Секретариата можно будет отменить нынешние должностные ограничения, препятствующие мобильности, и это позволит добиться столь необходимой интеграции сотрудников периферийных отделений и Центральных учреждений в единый глобальный Секретариат.
Candidates from the widest possible pool will be presented to the Secretary-General to facilitate the selection of a person who meets stringent criteria, with due regard to geographical distribution and gender balance. Генеральному секретарю будут представляться кандидатуры из самого широкого круга кандидатов, чтобы можно было выбрать человека, отвечающего строгим критериям, уделяя при этом должное внимание справедливому географическому распределению и обеспечению представленности мужчин и женщин.
If this is achieved, the University management will turn its attention to obtaining a financial basis to run the University in the future, with a hoped-for endowment fund which would generate revenue for operational costs. Если удастся это сделать, то руководство Университета займется формированием финансовой базы для его функционирования в будущем, рассчитывая создать дарственный фонд, из поступлений которого можно будет покрывать оперативные расходы.
The government has a key role to play in this regard, by encouraging the adoption of curricula that ensure that all students completing secondary school in any field will have been exposed to at least some scientific knowledge. Правительство должно играть ключевую роль в этой области путем поощрения учебных программ, с помощью которых можно было бы гарантировать, что все студенты, закончившие общую среднюю школу, могли получить по крайней мере определенные научные знания.
Accordingly, the Argentine Republic, while recognizing that the exercise of a State's sovereignty includes control over its borders and the right to decide whom it will admit to its national territory, nonetheless believes that due process should apply in that regard. Поэтому Аргентинская Республика, признавая, что обеспечение государственного суверенитета предполагает контроль над государственной границей и право решать, кого можно пускать на территорию государства, считает в то же время, что при этом должны соблюдаться соответствующие правовые процедуры.
It will be noted from a reading of the report that Burundi is named from time to time, appearing in a perfectly ritual fashion on a list of countries to be targeted. По прочтении доклада можно отметить, что Бурунди упоминается время от времени, фигурируя ритуальным образом в списке стран, выбранных в качестве мишеней.
The Department will, therefore, explore ways in which to work more closely with alternative funding sources, including through the use of trust funds, in order to supplement budgetary allocations and to increase flexibility in programme planning. В связи с этим Департамент будет изучать пути и средства для более тесного взаимодействия с альтернативными источниками финансирования, в том числе за счет использования целевых фондов, с тем чтобы можно было дополнять бюджетные ассигнования и увеличивать гибкость на этапе планирования программ.
The RBM software will be fully integrated with the MSRP database and the Project Profile software so as to allow registration data to serve as the basis for programme planning. Программное обеспечение для УКР будет полностью интегрировано с базой данных ПОСУ и программным обеспечением проекта "Профиль", с тем чтобы можно было использовать регистрационные данные при планировании программ.
I trust that Member States will work together to address every issue on its own merits so that progress can be achieved at a steady pace on all the various aspects of the reform agenda. Я полагаю, что государства-члены будут работать сообща в целях решения каждой стоящей перед нами проблемы, с тем вниманием, которого она заслуживает, с тем чтобы можно было достичь стабильного прогресса в решении целого ряда различных аспектов повестки дня в области реформ.