My Special Representative will work to ensure as smooth and integrated a transition as possible from humanitarian and emergency rehabilitation work to economic recovery and reconstruction. |
Мой Специальный представитель будет работать над обеспечением как можно более плавного и комплексного перехода от гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в восстановлении к подъему экономики и реконструкции. |
It may be assumed that, once it has been dispatched, all violence will come to an end. |
Можно предположить, что после их размещения все насилие будет сведено на нет. |
After gaining more experience with this approach, it might be expected that operations on more railway sections will be offered for tender. |
Вероятно, можно рассчитывать на то, что после приобретения дополнительного опыта в этой области будут проведены торги на получение права обслуживания других участков железных дорог. |
The Division will focus on making the collection comprehensive through the inclusion of recently issued documents in the system and on improving its organization through a wider use of hyperlinks. |
Отдел сосредоточит свои усилия на обеспечении того, чтобы эта коллекция была как можно более полной, путем включения в систему недавно изданных документов и усовершенствования методов работы с ними на основе расширения использования гиперссылок. |
That virtual library will hold key documents in peacekeeping and provide a resource for experience, guidance and best practices in the planning, conduct and management of peacekeeping missions. |
В виртуальной библиотеке будут храниться ключевые документы по вопросам миротворческой деятельности и через нее можно будет получить доступ к информации об опыте, руководящих принципах и передовой практике в вопросах планирования и осуществления операций по поддержанию мира и управления ими. |
Many of the Panel's proposals will be fully realizable only if civil society everywhere is given the chance to flourish and is respected by domestic Governments as interlocutors and partners. |
Многие предложения Группы можно будет реализовать в полном объеме только в том случае, если организации гражданского общества получат возможность беспрепятственно развиваться в полную силу, а правительства соответствующих стран будут уважать их в качестве своих собеседников и партнеров. |
We hope that these amounts will soon be able to be used in a balanced way for disarmament, compensation and also development purposes. |
Мы надеемся на то, что эти средства можно будет уже в ближайшем будущем сбалансировано использовать в целях разоружения, выплаты компенсаций и развития. |
We hope that it will be possible to initiate these advance meetings as from the sixty-third session of the Committee to be held in August 2003. |
Надеемся, то эти предварительные совещания можно будет начать уже с шестьдесят третьей сессии Комитета, которая должна состояться в августе 2003 года. |
Only with a systematic programme of healing and reintegration into society will the cycle of violence be broken. |
Разорвать порочный круг насилия можно лишь при помощи систематизированной программы физической и психологической реабилитации и социальной реинтеграции. |
The other party shall be notified using methods that ensure the information will reach it in the shortest possible time while respecting the confidential nature of the issue. |
Другая сторона должна быть уведомлена с использованием методов, обеспечивающих как можно более оперативное получение ею соответствующей информации при соблюдении конфиденциального характера этого вопроса. |
All projects and relevant information will be available on the Internet at: |
Со всеми проектами и соответствующей информацией можно ознакомиться в Интернете по следующему адресу: |
That is surprising, and we hope that the situation will be redressed as a matter of urgency. |
Это, естественно, вызывает удивление, и мы надеемся, что такое положение можно срочно исправить. |
Only thus will it be possible to ensure the normal operation of State institutions and bodies at all levels and establish an effective legislative base and a unified economic area. |
Только так можно добиться налаживания нормального функционирования государственных структур и органов власти всех уровней, создания действенной законодательной базы и единого экономического пространства. |
At this stage, the beneficiaries will hopefully have reached a level of sustainability that allows them to continue independently, without external support. |
На этом этапе, как можно надеться, бенефициары достигают уровня устойчивости, позволяющего им самостоятельно, без внешней поддержки, продолжать работу. |
In addition to the core, individual countries will almost certainly have more data - some of which may well be common across several countries. |
Можно почти наверняка ожидать, что наряду с основными показателями отдельные страны будут располагать более широкими данными, в ряде случаев общими сразу для нескольких государств. |
Once we get down to negotiating an FMCT, the discussions of last week will provide a solid factual base to build on. |
Когда мы приступим к переговорам по ДЗПРМ, солидную фактологическую базу, на которую можно будет опереться, нам обеспечат дискуссии, прошедшие на прошлой неделе. |
We continue to believe that the best outcome will be one that is reached through a negotiated and mutually acceptable settlement. |
Мы по-прежнему считаем, что оптимальных результатов можно будет добиться в рамках согласованного за столом переговоров и взаимоприемлемого урегулирования. |
It is hoped that that person will receive adequate support to influence policy decisions at the highest level and to support field missions. |
Можно надеяться на то, что этот человек получит надлежащую поддержку, чтобы влиять на принятие стратегических решений на высшем уровне и оказывать содействие миссиям на местах. |
The certainty that such a society's own laws will be restored could contribute to restoring the dignity and honour of that community. |
Можно с уверенностью сказать, что собственная система правосудия в таком обществе будет восстановлена, что будет способствовать возрождению достоинства и чести этого общества. |
This concern can be addressed in the law by including obligations to observe confidentiality that will apply to the debtor, creditors, the insolvency representative and other interested parties. |
Эту обеспокоенность можно устранить, включив в законодательство обязательства о соблюдении конфиденциальности, которые будут возлагаться на должника, кредиторов, управляющего в деле о несостоятельности и другие заинтересованные стороны. |
We hope that the Bougainville Constitutional Commission will soon complete its work, in order that the Constituent Assembly may soon be convened. |
Мы надеемся, что конституционная комиссия Бугенвиля вскоре завершит свою работу, чтобы вскоре можно было созвать конституционное собрание. |
Although it is being interrupted today, we know that it will have to be resumed as soon as possible. |
Хотя сегодня он заблокирован, мы знаем, что нам следует вернуться к нему как можно скорее. |
However, it is only in the longer term that this current admission policy will be reflected in appointments to leading positions. |
Вместе с тем, только с течением времени можно будет сказать, насколько эффективно нынешняя кадровая политика отразится на общем количестве назначений женщин на руководящие должности. |
SWD will commission research on spouse battering and child abuse in order to gain in-depth understanding of the problems in Hong Kong and identify the elements contributing to effective prevention and intervention. |
ДСО планирует профинансировать исследование по проблеме супружеского рукоприкладства и жестокого обращения с детьми, с тем чтобы иметь полное представление об этих проблемах в контексте Гонконга и выявить факторы, которые можно использовать для более действенной профилактики такого насилия и борьбы с ним. |
We are considering how best to balance competing considerations and will announce a decision as soon as possible. |
Мы думаем над тем, как можно лучше всего увязать противоречивые замечания, и постараемся как можно скорее объявить о принятом решении. |