At the same time, it is clear that only the concerted and coordinated efforts of the international community will be able to successfully address the problem of HIV/AIDS. |
В то же время совершенно ясно, что проблему ВИЧ/СПИДа можно успешно решать только согласованными и скоординированными усилиями международного сообщества. |
Effective HRD will be greatly enhanced by the existence, at local or regional level, of high-quality HRD institutions for trade-related services, covering training, advisory, analytical and research functions. |
Эффективность РЛР можно значительно повысить благодаря созданию на местном или региональном уровне высококачественных учреждений по вопросам РЛР для секторов услуг, обеспечивающих поддержку торговли, которые выполняли бы функции в области подготовки кадров, консультационных услуг, аналитической работы и научных исследований. |
Only if those assurances speedily become reality will there be room for assessments that the extremists who caused the violence did not win. |
Только в том случае, если такие заверения оперативно станут реальностью, можно будет сделать вывод, что экстремисты, которые спровоцировали насилие, не достигли поставленной цели. |
As soon as Gotovina is in The Hague, it will be possible to say that Croatia is indeed cooperating fully with the Tribunal. |
Только после того, как Готовина предстанет перед Гаагским трибуналом, можно будет сказать, что Хорватия в полной мере сотрудничает с МТБЮ. |
This cone shall be positioned as high as possible and where it will be most obvious. The competent authorities may waive this provision for isolated waterways. |
Этот конус должен быть расположен как можно выше и в таком месте, где он лучше всего виден Компетентные органы могут не требовать соблюдения этого положения на изолированных водных путях. |
The management of public finances will require a minimum level of international technical support in the period following independence, in order to build upon the progress that has already been achieved. |
В период после обретения независимости управление государственными финансами будет требовать минимального уровня международной технической поддержки, с тем чтобы можно было развивать уже достигнутый прогресс. |
This effort is crucial before transition can be successfully achieved, but will also be required well after independence. |
Эти усилия очень важны для того, чтобы переход можно было назвать успешным, но они потребуются и спустя какое-то время после установления независимости. |
My country will do its utmost within the institutions of the European Union to ensure that the Union can support the African Union as effectively as possible. |
Моя страна будет делать все возможное в институтах Европейского союза для того, чтобы Союз смог поддержать Африканский союз как можно эффективнее. |
IMIS will also require ongoing maintenance in order to be kept current relative to changes in the Organization's rules and regulations and new technological developments. |
ИМИС потребует также технического обслуживания на постоянной основе, с тем чтобы ее можно было адаптировать к изменениям в правилах и положениях Организации, а также к технологическим нововведениям. |
Only the widest possible participation in the proposed scheme will achieve the result we all seek: a reduction of conflict and human suffering. |
Лишь на основе обеспечения как можно более широкого участия в предлагаемой системе будут достигнуты результаты, к которым мы все стремимся: сокращение числа конфликтов и прекращение людских страданий. |
It is earnestly hoped that the flow of resources from donors will increase significantly in April to allow these crucial programmes to be implemented. |
Хотелось бы искренне надеяться, что поток ресурсов, предоставляемых донорами, в апреле существенно расширится, благодаря чему можно было бы выполнить эти жизненно важные программы. |
One way to do this is to state that the supplier will conform to a code of practice. |
Этого, в частности, можно добиться, если поставщик сам согласится придерживаться соответствующего кодекса поведения. |
The diversity and complexity of core Customs procedures in various countries will be eliminated since no reservations can be entered against the provisions of this annex. |
Поскольку никакие оговорки к положениям, изложенным в этом приложении, не допускаются, можно будет устранить разноплановый и сложный характер важнейших таможенных процедур в различных странах. |
We hope that women will also play a greater role in peacekeeping operations, in order better to assist women who have been affected by war and conflicts. |
Надеемся, что женщины будут играть также более активную роль и в операциях по поддержанию мира с тем, чтобы можно было обеспечить лучшую защиту женщин, подвергнутых ужасам войн и конфликтов. |
The Prosecutor hopes that certain court hearings will be held in Rwanda, so that justice may be rendered as close as possible to those concerned. |
Обвинитель выражает надежду на то, что некоторые судебные заседания будут проводиться в Руанде, чтобы отправление правосудия осуществлялось как можно ближе к тем, кого это касается. |
It is therefore safe to say that, within the next couple of years, the remaining problems related to image quality will be solved. |
Поэтому с уверенностью можно утверждать, что в предстоящие два - три года оставшиеся проблемы с качеством изображения будут решены. |
It is hoped that a draft of the manual will be available for discussion at the Workshop on Strategies and Best Practices for Crime Prevention at the Eleventh Congress. |
Можно надеяться, что проект такого руководства будет представлен для обсуждения на семинаре-практикуме по стратегиям и оптимальным видам практики в области предупреждения преступности в ходе одиннадцатого Конгресса. |
It is hoped to be able to identify a Main Food Shopper and that this will be a satisfactory proxy for the MDK. |
Можно надеяться, что удастся идентифицировать главного покупателя продовольствия - удовлетворительного аналога главного ответственного за дневник. |
In practice, that situation of equality does not always prevail, for reasons already referred to and other reasons that will be seen in due course. |
Тем не менее в настоящее время можно с уверенностью утверждать, что в Того начался процесс содействия развитию и прогрессу женщин. |
Ballot papers on which more than 14 names are marked will be considered invalid. |
Голосовать можно лишь за тех кандидатов, чьи фамилии указаны в избирательных бюллетенях. |
Of course, results in this important matter of banning biological and toxin weapons will be achieved only by uniting our efforts. |
Безусловно, определенных результатов в решении столь важных вопросов в области запрещения биологического и токсинного оружия можно достичь только совместными усилиями. |
A distinction will be drawn between the general causes pertaining to society as a whole, and the more specific causes for particular categories. |
Можно выделить общие причины, затрагивающие все общество, и причины, которые являются более характерными для некоторых категорий. |
The report and the field reference manual are not substitutes for the detailed information that will be found in national training material and manufacturers manuals. |
Доклад и полевой справочник не могут заменить собой ту детальную информацию, которую можно будет найти в национальных учебных материалах и в руководствах изготовителей. |
Among other infrastructure projects completed, our national highway system - stretching 6,000 kilometres - will lead to increased trade with our neighbours. |
Среди других завершенных проектов в области создания инфраструктуры можно назвать национальную систему шоссейных дорог - протяженностью в 6000 километров, - что приведет к более интенсивной торговле с нашими соседями. |
Some of the issues which coherent management could make more relevant and visible will be identified below. |
Ниже будут показаны некоторые из проблем, которые можно актуализировать и представить более выпукло с помощью слаженной системы организации решения проблем. |