By improving the situation of girls living in poverty, deprived of nutrition, water and sanitation facilities, with no access to basic health care services, shelter, education, participation and protection, the dropout rates will be reduced. |
За счет улучшения положения девочек, живущих в нищете, лишенных питания, водоснабжения и канализации, доступа к основным услугам здравоохранения, жилью, образованию, участия в общественной жизни и защиты, можно снизить процент выбытия из школ. |
In this connection, my country reaffirms its endorsement of the content and scope of the Treaty of Tlatelolco, which is a clear demonstration that when political will exists significant progress can indeed be made in this area. |
В этой связи наша страна подтверждает свою поддержку в отношении содержания и сферы охвата Договора Тлателолко, который являет собой объективное доказательство того, что при наличии политической воли все же можно добиться значительного прогресса в этой области. |
I am sure that our debates today and in the following weeks will be as interesting, and I would like to call upon you to make the discussion as interactive as possible in plenary. |
Я уверен, что наши дебаты сегодня и в последующие недели будут столь же интересны, и я хотел бы призвать вас сделать дискуссию в пленарном формате как можно более интерактивной. |
The adoption of this requirement as an Explanatory Note will reiterate and crystallize the responsibility of Contracting Parties to make such an assessment as objectively and accurately as possible, as well as confirm its inclusion in the Rules of Procedure of the Board. |
Принятие этого требования в качестве одной из пояснительных записок позволит подтвердить и обобщить ответственность Договаривающихся сторон в плане проведения такой оценки как можно более объективным и тщательным образом, а также удостоверить ее включение в Правила процедуры Совета. |
The Nordic conference will take place from 12 to 15 June 2014 and aims at critically reviewing how the implementation of the Platform for Action can be accelerated in a changing environment. |
Целью Конференции стран Северной Европы, которая будет проходить 12 - 15 июня 2014 года, является критическое рассмотрение вопроса о том, как можно ускорить осуществление Платформы действий в меняющихся условиях. |
Richly documented evidence reveals that, in an emergency, Irish doctors will go to virtually any length to save the life of both mother and baby, thus demonstrating that it is possible to love them both. |
Подкрепленные большим объемом документов свидетельства показывают, что в случае чрезвычайной ситуации ирландские врачи идут практически на любые меры для спасения жизни матери и ребенка, тем самым демонстрируя, что можно любить и тех и других. |
But, since the financial haemorrhaging from countries that ought to be wealthy and trusted can be linked to the existence of corruption, it also seems likely that without improvements in governance the situation will not change. |
Однако, поскольку отток финансов из стран, которые должны быть богатыми и заслуживающими доверия, можно увязать с присутствием коррупции, представляется также вероятным, что без улучшений в управлении ситуация не изменится. |
This will only improve the Manual's relevance to users and its significance as a work that can be relied upon in the capacity-building efforts of the United Nations and others that are so needed in this field. |
Это только повысит актуальность Руководства для пользователей и его значимость как документа, который можно было бы без опаски использовать в столь необходимой в этой области деятельности Организации Объединенных Наций и других сторон по укреплению потенциала. |
Many believe that the principles can be regarded as elements around which future discussions and outcomes will revolve, including: |
Многие считают, что эти принципы можно рассматривать в качестве элементов, которые лягут в основу будущих дискуссий и решений, включая: |
The document notes that confronting challenges in every aspect will require significant changes in human behaviour that can only be achieved if people participate effectively in the formulation and implementation of plans, policies and programmes. |
В этом документе отмечается, что для преодоления вызовов по каждому аспекту потребуются существенные изменения в поведении людей, которых можно добиться только в том случае, если люди будут эффективно участвовать в разработке и осуществлении планов, стратегий и программ. |
However, it will be possible from the next biennium to assess whether the initial trends are confirmed and whether country Parties are making significant progress towards the achievement of the expected outcomes foreseen under SO 4. |
Однако определить, подтверждаются ли первоначальные тенденции и достигают ли страны-Стороны значительного прогресса на пути к достижению ожидаемых конечных результатов, предусмотренных для СЦ 4, можно будет только по итогам следующего двухгодичного периода. |
The Netherlands provided the explanation: "Only plans to collect housing data that we can derive from registers on housing will be welcomed for the 2020 census round". |
Нидерланды представили следующее пояснение: "В отношении цикла переписей 2020 года будут отбираться только те типы жилищных данных, которые можно получить из жилищных регистров". |
The questions may not meet all the needs for disability statistics, nor will it replicate a population evaluated across a wider range of domains that would be possible in other forms of data collection or in administrative data. |
Вопросы могут не удовлетворять всем потребностям статистики инвалидности, и они не заменят собой оценку населения по более широкому числу областей, которую можно провести с помощью других форм сбора данных или на основе административных источников данных. |
The feasibility of any monitoring of health effects will be influenced by the availability of data, which may be obtained through: |
На практическую осуществимость любого мониторинга последствий для здоровья будет влиять наличие данных, которые можно получить посредством: |
Given that the Conference will discuss financial and technical arrangements at its third session, it may wish to be mindful of the types of activities identified in the health sector strategy so that arrangements for implementation can be considered further, as appropriate. |
Учитывая, что финансовые и технические договоренности будут обсуждаться Конференцией на ее третьей сессии, она может пожелать принять во внимание определенные стратегией в отношении сектора здравоохранения виды мероприятий, чтобы, по мере необходимости, можно было обеспечить дальнейшее рассмотрение механизмов осуществления. |
Collaborative knowledge-sharing practices within a competition agency will facilitate the interaction of many people's knowledge, which is then tested, enriched and redefined to create a greater body of collective knowledge which can be retained in the organization's memory. |
Построенная на сотрудничестве практика обмена знаниями внутри органа по вопросам конкуренции будет способствовать переплетению знаний многих людей, впоследствии проверяемых, обогащаемых и пересматриваемых для создания более значительной базы коллективных знаний, которые можно сохранить в организационной памяти. |
And where investment by private sector parties, for instance in testing facilities, may be an adequate response, there is little guarantee that there will be a satisfactory return on this investment due to insufficient testing demand. |
А в тех случаях, когда приемлемым решением могут стать инвестиции частного сектора, например в испытательные объекты, едва ли можно гарантировать удовлетворительную окупаемость этих инвестиций из-за недостаточного спроса на испытания. |
Now we can safely declare that, if there is a will, there is a way. |
Сейчас мы можем с уверенностью сказать, что «если захочешь, то и горы можно свернуть». |
The country Parties of Asia need to determine whether they will proceed with setting up an RC or determine how they can establish an effective RCM for the region. |
Странам-Сторонам из Азии необходимо определиться с тем, будут ли они принимать меры к созданию РК, или определить, как им можно создать для региона эффективный РКМ. |
These elements should be taken as an example of possible analyses that can be carried out when enough data will be available in future reporting cycles. |
Анализ по этим элементам следует воспринимать в качестве примера возможного анализа, который можно будет проводить при наличии достаточного объема данных в будущих циклах отчетности. |
This information will be used as a baseline from which plans can be made to achieve the social inclusion of people with disabilities in general. |
Эта информация будет использована в качестве базисной отметки, исходя из которой можно будет составить планы на предмет достижения социальной интеграции инвалидов в целом. |
The panellist explained that the success of anti-corruption measures could be attributed to strong political will and the commitment to the fight against corruption as the Government continuously reviewed its achievements and developed new initiatives. |
Она пояснила, что успех антикоррупционных мер можно объяснить твердой политической волей и готовностью бороться с коррупцией, о чем свидетельствует работа правительства по постоянному анализу достигнутого и разработке новых инициатив. |
In looking forward to the second review cycle, it is almost certain that the need for assistance will increase, with international cooperation being an integral component of asset recovery. |
В преддверии второго цикла обзора можно с высокой степенью определенности говорить о том, что потребности в помощи возрастут и что международное сотрудничество будет неотъемлемой частью деятельности по возвращению активов. |
It is hoped that this exercise will promote more constructive engagement by the various national and international actors that can help improve the detention conditions of persons deprived of their liberty in Brazil. |
Можно надеяться, что такая работа позволит достичь еще большей конструктивной приверженности различных национальных и международных субъектов, способных внести вклад в дело улучшения условий содержания в заключении лиц, лишенных свободы, в Бразилии. |
The coverage will be available on the United Nations Web TV website at, in English and the original language of the speaker. |
Доступ к ним на английском языке и на языке, на котором выступает оратор, можно будет получить через веб-сайт онлайнового телевидения Организации Объединенных Наций: . |