The project will help to analyse business processes from the farm to the point of export, highlight the shortcomings and show how the supply chain can be improved using standards and best practices. |
Проект поможет провести анализ рабочих процессов, начиная с момента производства и заканчивая моментом экспорта, выявить существующие недостатки и показать, как можно усовершенствовать цепочку поставок с опорой на стандарты и передовые методы. |
Based on round-the-clock surveys utilizing this planned network, the orbits, sizes, shapes, spin status and approximate surface mineralogy of NEOs will be investigated in an effective manner. |
На основе данных круглосуточных наблюдений с использованием этой планируемой сети можно будет успешно изучать орбиты, размеры, формы, характер вращения и приблизительную поверхностную минералогию ОСЗ. |
It was incumbent on development partners to demonstrate greater flexibility and political will to secure an early conclusion of the Doha Round of trade negotiations, particularly with respect to quota- and duty-free access for products from the least developed countries and the free movement of labour. |
Партнерам по развитию следует проявить большую гибкость и политическую волю, чтобы как можно скорее договориться на Дохинском раунде торговых переговоров, особенно в отношении неквотируемого и беспошлинного доступа товаров из наименее развитых стран и свободного движения рабочей силы. |
Experts have noted that for counter-insurgency and unconventional warfare, in which combatants are often only identifiable through the interpretation of conduct, the inability of LARs to interpret intentions and emotions will be a significant obstacle to compliance with the rule of distinction. |
Эксперты отмечают, что в военных действиях по борьбе с повстанцами и при нетрадиционных методах ведения войны, когда комбатантов можно вычислить только с помощью интерпретации поведения, неспособность БАРС интерпретировать намерения и эмоции будет служить серьезным препятствием для соблюдения правила различения. |
The Panel wishes to visit as soon as possible in order to inspect the assets and discuss the means by which South Africa will implement the asset freeze measures, if appropriate. |
Группа хотела бы совершить поездку как можно скорее, чтобы осмотреть активы и обсудить, в соответствующем случае, способы осуществления мер по замораживанию активов в Южной Африке. |
Among other improvements, these final response rates will include collective dwellings and adjustments to the number of occupied private dwellings based on a sample study of the quality of the dwelling occupancy status. |
В числе других усовершенствований можно отметить включение в окончательный показатель предоставления ответов коллективными жилищами и корректировок количества занятых частных жилищ, рассчитанных на основе выборочного исследования качества данных о статусе занятости жилищ. |
In this regard, the Committee notes that improved budgetary precision will have the added benefit of reducing the potential for avoidable redeployments of funds across budget groups. |
В этой связи Комитет отмечает, что повышение точности бюджетной информации дополнительно позволит сократить потребности в перераспределении средств между статьями расходов, которого можно избежать. |
They may provide examples when issuing an invitation to a limited group of suppliers or contractors then capable of meeting the needs of the procuring entity in the subject matter of the procurement will be justified. |
В них можно привести примеры, когда направление приглашения ограниченной группе поставщиков или подрядчиков, которые на данный момент способны удовлетворить потребности закупающей организации в объекте закупок, будет оправданным. |
In our view, if the present wording is retained, it could be understood to mean that third parties will bear the costs of publication of the arbitration documents. |
По нашему мнению, если нынешняя формулировка будет сохранена, то ее можно понять как означающую, что третьи стороны будут оплачивать расходы, связанные с публикованием арбитражной документации. |
Yet, celebrating the first International Day of the Girl Child on 11 October 2012 filled us with hope for a future when it will never again be said "I do not count because I am a girl". |
Тем не менее торжественное проведение 11 октября 2012 года первого Международного дня девочек вселяет в нас надежду на будущее, когда невозможно будет сказать, что «со мной можно не считаться, потому что я девочка». |
The Deputy Prime Minister and Minister of Finance stated that, with strong political will and prudent allocation of resources, universal access could be a reality in countries of the region. |
Заместитель премьер-министра и министр финансов заявил, что при наличии твердой политической воли и экономного распределения ресурсов в странах региона можно обеспечить всеобщий охват такими услугами. |
The Turning Today's Youth into Tomorrow's Leaders programme will be intensively promoted through strategic partnerships with policymakers and academic networks so that the primer series can serve as a resource for enhanced coverage of ICTD in tertiary education institutions in the region. |
Программа «Превращение сегодняшней молодежи в завтрашних лидеров» будет активно пропагандироваться на основе стратегических партнерств с ответственными руководителями и научными сетями, с тем чтобы серии начальных курсов можно было использовать в качестве ресурса для расширения охвата вопросов ИКТР в высших учебных заведениях региона. |
The Singapore Public Service has certainly built enduring institutions that, with recent and future reforms, will it is hoped, foster in Singaporean society the resilience it needs to adapt to the conditions of a highly globalized world. |
Государственная служба Сингапура, безусловно, создала учреждения с большим запасом прочности, которые, как можно надеяться, на основе недавних и будущих реформ обеспечат устойчивость сингапурского общества, необходимую ему для адаптации к условиям, сложившимся в мире с высокой степенью глобализации. |
This will also establish greater clarity regarding corporate responsibility and accountability, and create a broader understanding among States about where the current regime cannot be expected to function as intended, and its vertical extension, therefore, is essential. |
Это также позволит получить более четкое представление об ответственности и подотчетности корпораций и обеспечить более широкое понимание государствами того, в каких случаях можно ожидать сбоев в функционировании нынешнего режима, в связи с чем потребуется его вертикальное распространение. |
One example is the struggle for land rights in India, where the Minister for Rural Development announced the creation of the National Land Reform Committee, which will start implementing a land reform policy. |
В качестве примера можно привести борьбу за земельные права в Индии, где министр сельского развития объявил о создании комитета по проведению национальной земельной реформы, который займется осуществлением политики земельных реформ. |
He stressed that while the year could be characterized as reaping rewards following several years of difficult reform, the organization will continue to embrace change to improve, identify and meet challenges in the future. |
Он подчеркнул, что, хотя отчетный год можно охарактеризовать как год пожинания плодов после нескольких лет трудных реформ, организация в будущем сохранит свою открытость изменениям для улучшения работы, а также для выявления и решения проблем. |
ILO will also identify ways in which ICSE-93 could be modified and/or other standard classifications and variables could be developed as a complement to it, in order to better reflect contemporary realities and economic and social concerns. |
Она также определит методы, с помощью которых можно было бы внести изменения в МКСЗ-93 и/или разработать другие стандартные классификации и переменные в дополнение к ней, что позволило бы получить более полное представление о современных реалиях и экономических и социальных проблемах сегодняшнего дня. |
It will be seen from the preceding paragraph that many difficulties persist, including: |
Все изложенное в предыдущем пункте показывает, что остается еще много трудностей, к которым можно отнести: |
Forum will highlight the main drivers and challenges of regional cooperation, overview the achievements and lessons learned, as well as identify experiences that could be adapted to the needs of Central Asia. |
На форуме будут рассмотрены основные движущие факторы и проблемы регионального сотрудничества, проведен обзор достижений и извлеченных уроков, а также обобщен опыт, который можно адаптировать к потребностям Центральной Азии. |
The newly established UNECE Task Force on Indicators of Gender Equality will work towards a comparable and regularly obtainable set of indicators to describe major gender inequalities for monitoring gender-relevant policies. |
Недавно созданная Целевая группа ЕЭК ООН по показателям гендерного равенства будет заниматься разработкой сопоставимых показателей, которые можно было бы регулярно рассчитывать для описания основных факторов гендерного неравенства в целях мониторинга гендерной политики. |
The results of that survey will be available in May 2012, and can thus be presented during the review of the combined seventh and eighth reports of Mexico. |
Результаты этого опроса будут опубликованы в мае 2012 года, и с ними можно будет ознакомиться при представлении объединенного 7-го и 8-го доклада Мексики. |
As an example, it will be possible to report on, inter alia, expected outcomes, results achieved, resources utilized and time spent. |
В качестве примера можно отметить, что это позволит представлять данные, в частности, об ожидаемых мероприятиях, достигнутых результатах, использованных ресурсах и затраченном времени. |
Once fully implemented, this instrument will also be a useful tool for management to identify emerging problems and associated risks so that they can respond in a timely manner to adopt corrective measures when possible. |
После окончательного внедрения этого инструмента он будет приносить пользу администрации еще и в том смысле, что можно будет выявлять появляющиеся проблемы и связанные с ними риски, чтобы своевременно реагировать на них и принимать меры по исправлению положения, когда это возможно. |
Understandably, experts in each area of law will often continue to believe that further valuable work can be done in their area of expertise. |
Вполне объяснимо, что эксперты, специализирующиеся в определенной области права, нередко продолжают считать, что в их области можно сделать еще много полезной работы. |
However, it will be for the national statistical authorities to apply these guidelines as they think best, taking into account national circumstances, with the overall aim being to ensure that the data correspond as closely as possible to the existing international definitions. |
Однако национальным статистическим органам предстоит применять эти руководящие принципы по собственному усмотрению, исходя из конкретной ситуации в каждой стране, имея в виду общую цель как можно большего соответствия данных международным определениям. |