| There can be little doubt that the use of electronic media and tools will increasingly play a role in communications between governments, authorities and the public. | Едва ли можно спорить с тем, что использование электронных носителей и средств будет играть все более важную роль в процессе коммуникации между государствами, органами власти и общественностью. |
| This report will focus in particular on rights relating to employment, social welfare, health and housing. | Здесь можно напомнить, в частности, о праве на труд, на социальное обеспечение, на охрану здоровья и на жилище. |
| A transition to the next generation of fossil fuel technologies that can significantly reduce emissions will be necessary to stabilize the atmospheric concentrations of greenhouse gases. | Переход к следующему поколению технологий использования ископаемого топлива, благодаря которому можно значительно сократить выбросы газообразных отходов, будет необходим для стабилизации концентрации парниковых газов в атмосфере. |
| Unless food and water is delivered to these people immediately, the international community will be forced to witness a significant number of unnecessary deaths. | Если этим людям не будут немедленно доставлены продовольствие и вода, международное сообщество будет вынуждено стать свидетелем гибели огромного количества людей, которую вполне можно предотвратить. |
| It might be expected that revisions of the Gothenburg Protocol as well as the EC directive will take place in about five years time. | Можно ожидать, что в Гётеборгский протокол и в директиву ЕС будут внесены изменения приблизительно через пять лет. |
| However, it can be expected that the trend will continue in the extensive use of administrative sources for statistical purposes in NSIs. | Однако можно ожидать, что эта тенденция сохранится и найдет свое выражение в широком использовании НСИ административных источников в статистических целях. |
| A series of consultations will take place during the remainder of 2007 with a view to drawing up activities to be carried out as soon as possible. | В оставшиеся месяцы 2007 года будет проведена еще серия консультаций для разработки мероприятий, которые должны быть осуществлены как можно скорее. |
| It will be possible to send a message containing information that a new intervention has been made or even quote its content and attachments. | Можно будет направлять сообщения, содержащие информацию о том, что было представлено новое выступление, или даже указывать его содержание и приложения. |
| The finding of data lacks will be the base for conclusion about the efficiency in forest sector statistics. | По выявленным пробелам в данных можно будет судить об эффективности системы статистических данных по лесному сектору. |
| Again, coming out of the joint meeting we held yesterday, it is encouraging to note that such field missions will soon become reality. | Еще раз отмечу, что на основании совместного заседания, которое мы провели вчера, можно с надеждой отметить, что такие полевые миссии скоро станут реальностью. |
| The final report of the TINA project has been issued in October 1999, and will be available in the meeting room. | Окончательный доклад по проекту ТИНА был распространен в октябре 1999 года; его можно будет получить в зале заседаний. |
| The European Union will help the Afghan people and their new leaders to rebuild the country and to promote the speediest possible return of democracy. | Европейский союз будет помогать афганскому народу и его новым руководителям в восстановлении страны и способствовать как можно скорейшему его возвращению к демократии. |
| The distribution of assistance, particularly to refugees and displaced persons, will have to adjust to changing circumstances and be undertaken in the most effective and coordinated way possible. | Распределение помощи, особенно среди беженцев и перемещенных лиц, нужно будет подстраивать под изменяющиеся условия и осуществлять как можно более эффективно и скоординированно. |
| Uruguay trusts that the activities carried out this year will help to consolidate cooperation bodies, which could then be considered at later meetings. | Уругвай уверен в том, что проделанная в этом году работа будет способствовать повышению эффективности органов, занимающихся вопросами сотрудничества, и это можно было бы обсудить в ходе предстоящих заседаний. |
| With the establishment of the temporary security zone, UNMEE anticipates that these qualified personnel will be available for employment and encumber the vacant posts at the higher levels. | МООНЭЭ рассчитывает, что в результате создания временной зоны безопасности этих квалифицированных сотрудников можно будет нанимать на вакантные должности более высокого уровня. |
| The Group of Experts will consider the remaining differences, whether they can be adequately addressed, and a process for proceeding. | Группа экспертов изучит оставшиеся различия и рассмотрит вопрос о том, можно ли их устранить надлежащим образом, а также процедуру дальнейшей работы. |
| The special measures for women will also be reviewed to determine how these might be enhanced and made more effective under the new selection system. | Также будут рассмотрены специальные меры для женщин с целью определить, каким образом их можно было бы укрепить или сделать более эффективными в рамках новой системы отбора кандидатов. |
| This principle entails initiatives and measures, short of multilateral and universal recognition, which will not be conducive to the establishment of a viable regime to deal with missiles. | Этот принцип предполагает инициативы и меры, которые должны пользоваться многосторонним и всеобщим признанием; иначе они не будут способствовать установлению жизнеспособного режима, с помощью которого можно было бы решать вопросы, связанные с ракетами. |
| This process of endorsement and application of individual provisions can be expected to continue, and will be enhanced by the adoption of the text by the General Assembly. | Можно надеяться на то, что этот процесс одобрения и применения отдельных положений будет продолжаться и активизируется благодаря принятию текста Генеральной Ассамблеей. |
| It will need to take stock of the various settings in which the Fund can be employed in order to ensure that it can add the most value possible. | Ему придется проанализировать различные условия, при которых можно будет пользоваться Фондом в целях обеспечения максимальной отдачи. |
| While visible and tangible gains can be expected in terms of efficiency and effectiveness, the bulk of the organization will continue with business as usual. | Хотя с точки зрения эффективности и результативности можно ожидать достижения явных и ощутимых результатов, основная деятельность организации не претерпит существенных изменений. |
| The Division will focus on enhancing the comprehensiveness of the collection through the inclusion of recently issued documents in the system. | Отдел сосредоточит свои усилия на обеспечении того, чтобы эта коллекция была как можно более полной, путем включения в систему недавно изданных документов. |
| Once the guidelines have been widely disseminated and utilized, it can be expected that United Nations Internet publishing will be better coordinated and more consistent. | Можно ожидать, что после того, как эти руководящие принципы будут широко распространены и начнут применяться, мероприятия по размещению материалов Организации Объединенных Наций в Интернете будут более эффективно координироваться и согласовываться друг с другом. |
| The Meeting of the Parties will also have to take a view on how the public may be involved, and at what stage. | Совещанию Сторон предстоит также оценить, каким образом можно обеспечить участие общественности и на каком этапе. |
| The information (Yellow Book 1997) is being published and will be available in the meeting room. | Распространяется соответствующая информация ("Желтая книга" 1997 года), которую можно будет получить в зале заседаний. |