We believe that only through effective multilateralism, including entry into force of the Convention, will it be possible to deal significantly with the problem. |
Мы считаем, что справиться с этой проблемой можно лишь на основе эффективного многостороннего подхода, включая вступление Конвенции в силу. |
Lebanon has a firm faith that the process of dialogue will repudiate violence, terrorism and extremism. |
Ливан глубоко убежден в том, что покончить с насилием, терроризмом и экстремизмом можно только с помощью диалога. |
By May 2006, it will be possible to compare the 1991 and 2001 census data. |
К маю 2006 года можно будет сравнивать данные переписей 1991 и 2001 годов. |
The Committee will be aware that most Amerindians, like other aboriginal peoples, do not regards land as a commodity to be bought or sold. |
Комитету надлежит знать о том, что большинство индейцев подобно другим местным народам не считают землю товаром, который можно покупать или продавать. |
The principle is that it is not necessary "to use a hammer to crack a nut, if a nutcracker will do". |
Принцип заключается в том, что не нужно "использовать молоток для раскалывания ореха, если это можно сделать щипцами". |
This report, which can be found on the AoC website, will be the backbone of the all-important implementation stage. |
Этот доклад, с которым можно ознакомиться на веб-сайте АЦ, станет отправной точкой важнейших практических усилий. |
It can be seen from Table 5 that the export ban will induce disposal costs corresponding to US$ 0.30/ kg per year for Europe. |
Из таблицы 5 можно увидеть, что запрещение экспорта обернется для Европы расходами на удаление в размере 0,30 долл. США/кг в год. |
As confirmed in resolution 64/1, the Government of Kenya will host the Conference at the highest possible level from 1 to 3 December 2009 in Nairobi. |
Как было подтверждено в резолюции 64/1, правительство Кении проведет Конференцию у себя в стране на как можно более высоком уровне с 1 по 3 декабря 2009 года в Найроби. |
The Advisory Committee trusts that the formal consultations on the draft will be completed as soon as possible so that the final version can be promulgated. |
Консультативный комитет надеется, что официальные консультации по этому проекту будут завершены в кратчайшие возможные сроки, с тем чтобы можно было утвердить окончательный вариант. |
Once again it is anticipated that governments and the United Nations will not follow through at the implementation stage with respect to international legal obligations. |
Опять же можно предположить, что правительства и Организация Объединенных Наций не прибегнут к такому сценарию на этапе осуществления международных юридических обязательств. |
Rapid progress toward ending discrimination and achieving equality in education can be made if governments and their citizens will: |
Быстрого прогресса в деле искоренения дискриминации и достижения равенства в сфере образования можно достичь в том случае, если правительства стран и граждане примут следующие меры: |
Careful consideration will be needed to determine where constitutional revisions are necessary for the configuration of effective State structures, and where the requisite changes can be effected through legislation. |
Необходимо будет провести тщательное рассмотрение этого вопроса с целью определения того, где именно необходим пересмотр Конституции для целей создания эффективных государственных структур и где требующиеся изменения можно осуществить посредством законодательных мер. |
The quality of the new appointments and the representation of women will be a touchstone of the Government's commitment to justice reform in Afghanistan. |
Качество новых назначений и представленность женщин - таковы критерии, по которым можно будет судить о приверженности правительства реформированию сектора правосудия в Афганистане. |
On the one hand, the generosity of these countries is encouraging, and it is hoped that this will serve as a good example for others. |
С другой стороны, щедрость этих стран обнадеживает, и можно надеяться, что она послужит хорошим примером и для других. |
They will also have a chance to analyse the institutional frameworks in their countries, discuss the distribution of roles and identify possible areas for improvement. |
Им будет предоставлена также возможность проанализировать институциональную основу в своих странах, обсудить распределение ролей и выявить те области, ситуацию в которых можно улучшить. |
But the challenge will remain how to link policy development in one part of the world with that in another. |
Однако задача будет по-прежнему заключиться в том, каким образом можно было бы увязать процесс разработки политики в одной части мира с аналогичным процессом в другой. |
If the global recession is mild and short-lived, it can reasonably be expected that the growth and industrialization process in developing countries will quickly resume. |
Если глобальная рецессия окажется неглубокой и непродолжительной, можно с полным основанием ожидать, что процесс роста и индустриализации развивающихся стран возобновится довольно быстро. |
A series entitled "May I ask a Question..." will feature high-level United Nations officials in conversation with the non-governmental audience. |
Планируется провести серию мероприятий под названием «Можно задать вопрос?» в форме диалога высокопоставленных должностных лиц Организации Объединенных Наций с представителями неправительственных организаций. |
The Secretary-General concludes that costs will be best contained and risks mitigated if the complete system is first designed and built, and then deployed Secretariat-wide in an incremental approach. |
Генеральный секретарь делает вывод о том, что наиболее эффективного сдерживания затрат и уменьшения рисков можно добиться в том случае, если сначала осуществляется разработка и создание системы в целом, которая затем развертывается в рамках всего Секретариата на поэтапной основе. |
However, by definition, harmful effects will in the long run be avoided if depositions are reduced to critical loads and maintained at this threshold. |
Однако по определению в долгосрочном плане можно избежать отрицательных последствий в случае, если объем осаждений будет сокращен до критических нагрузок и сохранен на уровне пороговых значений. |
Those who think that an infusion of tax monies and a few regulatory measures will resolve this crisis are seriously mistaken. |
Ошибаются многие из тех, кто считает, что путем вливания денежных средств и с помощью определенных мер регулирования можно разрешить этот кризис. |
On the basis of national baskets defined by identical structured product descriptions (SPDs), it will be possible to apply the method of linking international comparisons. |
На основе национальных корзин, описанных с использованием идентичных СОП, можно применять метод сцепления международных сопоставлений. |
That can hardly be considered good news, as it is a rate of change which nonetheless will completely submerge my nation. |
Это вряд ли можно считать хорошей новостью, поскольку и в таком случае наша страна все равно полностью уйдет под воду. |
The effort to devise measures to address the crime problem in Africa will be centred on including as many partners in the network as possible. |
При разработке мер, направленных на решение проблемы преступности в Африке, будут прилагаться особые усилия для привлечения к данной работе как можно большего числа партнеров. |
Board regular sessions will be scheduled for earliest possible date in September |
Очередные сессии Совета будут планироваться на как можно ранние сроки в сентябре |