Our goal is to conclude as soon as possible an agreement that will remove this weapon from the arsenals of the world. |
Наша цель - заключить как можно скорее соглашение, которое позволит изъять этот вид оружия из мировых арсеналов. |
Only collective efforts can meet common challenges; the more global the response, the more likely that it will succeed. |
Только коллективными усилиями можно справиться с общими проблемами. Чем более глобален ответ, тем больше вероятность, что он будет иметь успех. |
One can only hope that she will prove her critics wrong. |
Можно лишь надеяться, что она докажет неправоту тех, кто ее критиковал. |
But the idea that these activities can be halted at will is naïve. |
Но идея о том, что эту деятельность можно остановить волевым решением - наивна. |
Terrorism can and will be contained and eradicated if we all join hands with firm and resolute determination. |
Терроризм можно и необходимо пресечь и ликвидировать, и мы добьемся успеха, если объединим свои усилия и проявим твердую и непоколебимую решимость. |
It is the clearest demonstration of what can be achieved when the political will exists. |
Это самое четкое свидетельство того, чего можно достичь при наличии политической воли. |
But it will be possible to realize the full potential of the future only when the Good Friday Agreement is implemented as a totality. |
Однако потенциал будущего можно будет реализовать до конца лишь после полного осуществления Соглашение Страстной пятницы. |
It is inevitable that comparison will be made between East Timor and Kosovo. |
Можно не сомневаться в неизбежности проведения параллелей между Восточным Тимором и Косово. |
Yet only by assuring long-term stability will the complex social evils that have long plagued Brazil be overcome. |
Однако преодолеть сложные социальные проблемы, давно преследующие Бразилию, можно будет только в случае обеспечения стабильности в долгосрочном плане. |
Some will say there is little that can be done against hatred and violence. |
Некоторые скажут, что против ненависти и насилия мало что можно сделать. |
It will certainly be an extraordinary addition to the activities to be held under the auspices of the Millennium Assembly. |
Можно не сомневаться в том, что она станет своеобразным дополнением к мероприятиям, которые будут проводиться в рамках Ассамблеи тысячелетия. |
The most immediately visible and measurable of which will be the direct costs for performing the certification itself. |
Наиболее очевидными издержками, размеры которых можно определить, являются расходы на проведение самой сертификации. |
Their commitment will undoubtedly bring us closer to the attainment of this important component of the 1995 principles and objectives. |
Можно не сомневаться в том, что благодаря их приверженности мы подойдем еще ближе к реализации этого важного компонента принятых на Конференции 1995 года принципов и целей. |
There can be no doubt that joint trials will enable optimal use of the Tribunal's judicial resources. |
Можно не сомневаться в том, что совместные судебные процессы позволят использовать судебные ресурсы Трибунала самым оптимальным образом. |
All of those goals could be achieved if Member States demonstrated genuine political will, which would in turn promote consensus. |
Этого можно будет добиться, если государства-члены продемонстрируют подлинную политическую волю, что, в свою очередь, будет способствовать достижению консенсуса. |
Tragedies had occurred which could have been prevented with the necessary political will. |
Происходят трагедии, которых можно было бы избежать при наличии политической воли. |
There will be no need for the current practice of repetitive entries for the different publications of the Section and repetitive verifications. |
Можно будет отказаться от нынешней практики повторного ввода различных публикаций Секции и повторных проверок. |
The Board considered that such training could be enhanced through other professional training programmes for which budgetary provisions will be required. |
Комиссия выразила мнение о том, что такую подготовку можно было бы укрепить за счет других учебных программ, на осуществление которых потребуется выделить бюджетные ассигнования. |
Thus, later on it will be possible to increase trains' speeds on the whole. |
Таким образом, на более позднем этапе скорость движения составов можно будет в целом увеличить. |
It is hoped that their deployment will lead to significant improvements in the administration of justice. |
Можно надеяться, что эти судьи будут способствовать значительному улучшению системы отправления правосудия. |
One can expect that strong national institutions will increasingly take over tasks that currently still require international involvement. |
Можно ожидать, что эффективные национальные учреждения будут все в большей степени брать на себя решение задач, которые в настоящее время по-прежнему требуют вмешательства на международном уровне. |
But the world community's expectations of what could be achieved sometimes exceeded Member States' own political will to deliver. |
Однако надежды мирового сообщества на то, чего можно было бы достичь, подчас превышали политическую волю самих государств-членов выполнять свои обещания. |
We earnestly hope that the Court will be launched as soon as possible. |
Мы искренне надеемся на то, что Суд приступит к исполнению своих обязанностей как можно скорее. |
What may be imposed today without justice or balance will disintegrate tomorrow. |
Что можно навязать сегодня, без соблюдения справедливости или сбалансированности, завтра распадется. |
It is hoped that, following the disarmament exercise, conditions will permit UNHCR to begin to plan for the voluntary return of the refugees. |
Можно надеяться, что после завершения мероприятий по разоружению условия позволят УВКБ начать разработку планов по добровольному возвращению беженцев. |