We understand that lasting peace can be maintained only if there is national will and ongoing effort by all. |
Мы понимаем, что прочного мира можно достичь только тогда, когда имеет место национальная воля и настойчивые всеобщие усилия. |
Building on that basis, the individual competencies in dealing with differences and various forms of discrimination and racism will be expanded. |
Можно ожидать, что, опираясь на такую основу, личная компетенция в вопросах различий, а также вариантов расизма и дискриминации, будет только возрастать. |
It is emphasized that the writing of judgments and advisory opinions will continue, as always, to be done by the judges themselves. |
Можно подчеркнуть, что решения и консультативные заключения будут, как и всегда, готовиться самими судьями. |
The main causes of these violations can be attributed to the lack of political will to punish the perpetrators and the lack of training of the security forces. |
В качестве основных причин этих нарушений можно указать отсутствие политической воли наказать их исполнителей и недостаточное обучение сил безопасности. |
In 2009, the population will have another opportunity to decide by referendum whether to maintain the agreement with the EU of 25 States. |
Благодаря имеющейся возможности проведения референдума в 2009 году можно будет принять решение по вопросу о сохранении соглашения с 25 государствами-членами ЕС. |
This is an area that will need qualitative improvements if its is to respond adequately to the needs of the national community in matters of social and economic well-being. |
Эта область требует качественного улучшения, с тем чтобы можно было должным образом удовлетворять потребности в повышении социально - экономического благосостояния нации. |
To train as many rural people as possible, the coverage of this EU Structural Funds supported project will be expanded to the whole territory of Lithuania. |
В целях обучения как можно большего числа сельских жителей этот проект, поддерживаемый из структурных фондов ЕС, был распространен на всю территорию Литвы. |
Only when such networks exist, and coordinated approaches to African statistical capacity-building are entrenched, will there be continent-wide progress in statistics. |
Только при наличии таких сетей, а также при согласованном подходе к укреплению статистического потенциала Африки можно рассчитывать на прогресс в деле развития статистики в масштабах всего континента. |
It will thus be possible to integrate into the preparation of rail investment projects considerations of economic and social sustainability along with environmental aspects of ground use. |
Таким образом, при разработке проектов инвестиций в железнодорожный транспорт можно будет в комплексе учитывать как соображения экономической и социальной целесообразности, так и экологические аспекты землепользования. |
For these uses, alternatives are available or are under development, and PFOS will be replaced relatively quickly. |
Заменители ПФОС для этих целей уже существуют или разрабатываются, и перехода на них можно ожидать в сравнительно короткий срок. |
However, the endemic nature of the problem will be effectively addressed only through the restoration of effective national judicial systems and a political commitment at the local level to bring perpetrators to account. |
Однако массовое распространение этой проблемы можно будет эффективно пресечь только посредством восстановления эффективной национальной судебной системы и политической приверженности на местном уровне задаче предания преступников суду. |
Copies of the full final report (English only) will be available at the meeting room, and may be requested at the secretariat. |
Полный текст окончательного доклада (только на английском языке) можно будет получить в зале заседаний; запрос на его получение может быть направлен в секретариат. |
Based on their initial results, it can be expected that they will provide a new model for organizing services in small settlements. |
Принимая во внимание первоначальные результаты, можно надеяться, что они позволят создать новую модель организации предоставления услуг в малых поселениях. |
Discrimination against persons with mental health conditions will be reviewed and assessed so that progress towards incorporating mental health issues into norms, standards and policies can be documented. |
В рамках обзора будут рассматриваться и анализироваться случаи проявления дискриминации в отношении лиц, страдающих психическими заболеваниями, с тем чтобы можно было вести документальный учет деятельности, направленной на включение аспектов, касающихся психического здоровья, в соответствующие нормы, стандарты и политику. |
This greater involvement and awareness may enhance the likelihood that these parts of government will more effectively undertake their respective responsibilities in implementing the agreement. |
Благодаря такому более активному участию и более широкой осведомленности этих правительственных органов можно в большей степени рассчитывать на то, что они будут более эффективно выполнять свои функции в процессе осуществления такого соглашения. |
The drought will continue to severely affect Afghans, leading to substantially increased vulnerability across all affected areas until August, when the next harvest can be expected. |
Засуха будет и дальше серьезно сказываться на афганцах, существенно усугубляя их уязвимость во всех затронутых ею районах вплоть до августа, когда можно ожидать следующего урожая. |
It is hoped the growing number of women Chiefs will lead to more equitable representation at negotiating tables and discussions on agreements for service delivery. |
Можно надеяться, что постоянно растущее число вождей-женщин приведет к более справедливому представительству за столом переговоров и взвешенному обсуждению соглашений о предоставлении услуг. |
Generally, if it is known in advance that the need for services will extend beyond one year, the fixed-term appointment would be the appropriate choice. |
В качестве общего правила можно установить, что если заранее известно, что потребность в услугах соответствующего сотрудника будет сохраняться более одного года, то целесообразно предоставлять ему срочный контракт». |
Therefore it will only be possible to mention the country of processing as the country of origin on the cartons of cashew kernels exported from India. |
Таким образом, на ящиках с экспортируемыми из Индии ядрами орехов кешью в качестве страны происхождения можно указывать лишь страну переработки. |
On longer timescales, it will be possible to define an ionospheric index of the solar activity characteristic of the ionizing agent of the low ionosphere. |
Что касается более длительных временных рамок, то можно будет определить ионосферный индекс солнечной активности, характерный для ионизатора нижнего слоя ионосферы. |
As the number of participants will be limited, the Chairman encouraged delegations to inform potential participants as early as possible. |
Поскольку число участников будет ограничено, председатель обратился с просьбой к делегациям как можно раньше информировать потенциальных участников ознакомительной поездки. |
While it will undoubtedly enhance cross-pollination of the operational and normative activities of Habitat, it is difficult to contemplate how it can be achieved within the prevailing resource constraints. |
Хотя это безусловно повысит степень взаимоувязанности оперативной и нормотворческой деятельности Хабитат, трудно представить себе, как этого можно добиться в условиях наблюдающейся нехватки ресурсов. |
I would like to assure you that my Government will spare no efforts in bringing an urgent and safe ending to this incident. |
Я хотел бы заверить Вас в том, что мое правительство предпримет все возможные усилия, с тем чтобы как можно скорее и без риска для жизни людей урегулировать этот инцидент. |
These two factors could be brought together because the implementation of the 5 May Agreement will contribute to the successful process of transition for Indonesia. |
Эти два фактора можно объединить, поскольку выполнение Соглашения от 5 мая будет способствовать успеху переходного процесса в Индонезии. |
If there is to be any hope of competitiveness, factories in the region will need new machines and massive investments. |
Надеяться на достижение конкурентоспособности можно лишь в том случае, если предприятия региона будут оснащены новыми машинами и получат значительные инвестиционные ресурсы. |