By bringing in fly-away transportable antennas, it will be possible to instantaneously re-establish contact with the rest of the world on the DAMA network. |
С помощью воздушных переносных антенн через сеть ДАМА можно будет незамедлительно устанавливать связь с внешним миром. |
Today, Sir, we humbly place that experience at your disposal in the hope that it will help make your term of office as effective and efficient as possible. |
Позвольте сегодня со всей скромностью предоставить этот опыт в Ваше распоряжение в надежде на то, что он поможет Вам, г-н Председатель, выполнять свои функции как можно более эффективно и действенно. |
Accordingly, it is likely that the Prosecutor's staff will be heavily involved in the exhumations to secure any relevant evidence before it is lost. |
В этой связи можно предположить, что сотрудники Канцелярии Обвинителя будут активно участвовать в проведении эксгумации, с тем чтобы обеспечить сохранность любых ценных улик и не допустить их утраты. |
While the experiment has so far been encouraging, it will only be possible to consider it positive when a sufficient number of countries participate in it. |
И хотя накопленный нами до сих пор опыт является обнадеживающим, его можно будет расценить как позитивный только тогда, когда в этом будет участвовать достаточное число стран. |
As there are no electoral rolls, a registration process will have to take place before elections can be held. |
Поскольку еще нет списков избирателей, то процесс регистрации необходимо начать до того, как можно будет проводить выборы. |
Today we need to include in those exercises the new elements that will allow us to break the deadlock as quickly as possible. |
Дело в том, что сейчас нам необходимо привнести в эти мероприятия новые элементы, которые позволят нам выйти как можно скорее из создавшегося тупика. |
We believe that a prior understanding on the principles which will govern the membership of the Executive Council is necessary before any fruitful drafting work can be undertaken. |
Мы считаем, что необходимо будет достичь понимания применительно к принципам, которые будут регулировать членский состав Исполнительного совета, прежде чем можно будет принимать сколь-либо плодотворную редакционную работу. |
Only an integrated approach will make it possible to strengthen national capacities, gradually reduce poverty and integrate Africa into an international economy characterized by globalization and interdependence. |
Лишь на основе единого подхода можно будет укрепить национальные потенциалы, постепенно сократить масштабы нищеты и интегрировать Африку в международную экономическую систему, для которой характерны глобализация и взаимозависимость. |
It is also clearly stated that Peruvian law will not discriminate between investors or enterprises on the basis of national or foreign participation in the investments concerned. |
Поэтому можно определенно утверждать, что национальное законодательство не проводит дискриминации между инвесторами и предприятиями по признаку национального или иностранного участия в инвестировании. |
For this to become feasible, from now onwards we need to demonstrate maximum flexibility, good will and a spirit of accommodation. |
Но чтобы это можно было осуществить, нам нужно теперь продемонстрировать максимум гибкости, доброй воли и духа компромисса. |
It can therefore be expected that the final drafts of the CSNs will be available in those countries before the end of 1995. |
Поэтому можно ожидать, что окончательные проекты ДНС в этих странах будут готовы до конца 1995 года. |
It is hoped that such a tax levied, for example, on fuel will provide an incentive for accelerating the further development of environmentally sound technology for aircraft engines. |
Можно надеяться, что введение такого налога, например на топливо, станет стимулом для ускорения дальнейших разработок экологически чистых технологий для авиационных двигателей. |
IMF will also consider whether COFOG can be used for classifying expenditures by non-profit institutions serving households, which would eliminate the need for a separate COPNI. |
МВФ рассмотрит также вопрос о том, можно ли использовать КФГО для классификации расходов некоммерческих учреждений, обслуживающих домашние хозяйства, в результате чего отпадет необходимость в отдельной КЦНКУ. |
The risks: The draft will give substance to the idea that the NPT could go unimplemented, even though it has just been extended indefinitely. |
Что касается степени риска, то этот проект позволит укрепиться идее о том, что ДНЯО можно и не выполнять, хотя его действие только что было продлено бессрочно. |
It can be expected that the 1990s concern with futures research will soon be reflected in the mandates. |
Можно ожидать, что ключевое понятие 90-х годов - изучение перспектив на будущее - вскоре найдет свое отражение в мандатах. |
However, relatively few services can be traded, while the same growth in incomes will continue to increase imports. |
Однако относительно узкий круг услуг можно реализовать на внешнем рынке, при этом тот же уровень роста доходов будет способствовать дальнейшему увеличению объема импортируемых товаров. |
If price increases are passed on to producers and supply can be made more elastic by technical support and improvement of infrastructure, then import needs will be reduced. |
Если повышение цен будет переложено на производителей, а предложение можно будет сделать более гибким благодаря технической поддержке и улучшению инфраструктуры, то потребности в импорте будут уменьшены. |
He can be contacted at 963-6445, and will respond to any queries from Permanent and Observer Missions which relate to electronic access to United Nations databases. |
К нему можно обратиться по тел. 963-6445, и он ответит на любые вопросы постоянных представительств и миссий наблюдателей, касающиеся электронного доступа к базам данных Организации Объединенных Наций. |
Larger convoys can be operated, but they will be less frequent and overall delivery rates may be less efficient. |
Можно направлять более крупные автоколонны, однако они будут организовываться реже, а общий уровень эффективности доставки помощи может снизиться. |
The Government will do all in its power to enable the commission to discharge its mission in as free an atmosphere as possible. |
Правительство будет предпринимать все возможное, с тем чтобы дать комиссии возможность выполнить поставленную перед ней задачу в как можно более благоприятных условиях. |
Only in that way will the activities of the United Nations and the pursuit of its objectives and purposes be made more effective. |
Только таким образом можно будет повысить эффективность работы Организации Объединенных Наций и усилий по достижению стоящих перед ней задач и целей. |
Most of the above products and materials are not "dated" and thus will be useful for a number of years to come. |
Большинство из вышеупомянутых товаров и материалов не имеют «срока годности», и, таким образом, их можно будет использовать в течение ряда последующих лет. |
Distance learning will be a central component of the programme in order to reach large numbers of people in both governmental and non-governmental organizations from countries throughout the world. |
Чтобы охватить как можно больше людей в правительственных и неправительственных организациях из стран всего мира, одним из центральных компонентов этой программы станет дистанционное обучение. |
While the design of effective support programmes for SMEs will vary, depending on the specificity of country situations and policies, some general principles may be identified for this purpose. |
Хотя процесс разработки программ эффективной поддержки МСП будет неодинаковым, основываясь на конкретных национальных условиях и политике, применительно к нему можно определить некоторые общие принципы. |
A definitive network can not be identified at this time, but experience gained in the GSETT-3 Experiment will help with this definition. |
В настоящее время нет возможности определить окончательную сеть, но при таком определении в качестве подспорья можно использовать опыт, накопленный в ходе эксперимента ТЭГНЭ-З. |