Let me clarify: Mr. Mbeki has indicated that his report would be available in September, and it will then be possible to comment on it. |
Позвольте мне прояснить этот вопрос: г-н Мбеки сообщил, что его доклад будет готов в сентябре, и комментировать его можно будет только тогда. |
At the same time, the event will be structured in such a way that an effective interface could emerge among policy makers in the UNECE governments, entrepreneurship experts, successful entrepreneurs, financial institutions and other interested parties. |
В то же время данное мероприятие будет организовано таким образом, чтобы можно было обеспечить эффективное взаимодействие между разработчиками политики из правительств стран ЕЭК ООН, экспертами по вопросам предпринимательства, успешными предпринимателями, финансовыми учреждениями и другими заинтересованными сторонами. |
Achieving and sustaining broad access to antiretroviral therapy will require further declines in the prices of both first- and second-line treatments and of diagnostic and monitoring technology, which remains prohibitively expensive in many parts of the world. |
Для того чтобы можно было на устойчивой основе обеспечивать широкий доступ к антиретровирусной терапии, необходимо будет добиться дальнейшего снижения стоимости как первичного, так и вторичного курса лечения, а также цен на технические средства для диагностики и мониторинга, которые по-прежнему чрезвычайно высоки во многих частях мира. |
These are reforms that are within reach - reforms that are actionable if we can garner the necessary political will. |
Это - реформы, которые находятся в пределах досягаемости, - реформы, которые можно реально осуществить, если мы сможем мобилизовать необходимую политическую волю. |
But in most low-income countries and in nearly all the least developed countries, the maximum that can be raised by such efforts will fall far short of what is needed to reach the Millennium Development Goals. |
Однако в большинстве стран с низким уровнем дохода и практически во всех наименее развитых странах максимального объема средств, которые можно мобилизовать посредством такой деятельности, будет далеко не достаточно для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
OHCHR will need to make substantial changes in its staffing and personnel situation if the goals of the present plan of action are to be met. |
УВКПЧ необходимо будет внести существенные изменения в свою кадровую структуру и штатное расписание, с тем чтобы можно было достигать целей, предусмотренных настоящим планом действий. |
We hope that continued improvement in the security situation will be taken into account, with a view to reducing the security phase to normal. |
Мы надеемся, что дальнейшее улучшение ситуации в плане безопасности будет учтено и что режим опасности можно будет понизить до уровня нормы. |
We appreciate your prompt response, Mr. President, in convening this open meeting, and we hope that the Security Council will be able to consider the draft resolution that has been submitted to it and to vote on it as soon as possible. |
Мы признательны Вам, г-н Председатель, за Ваш быстрый отклик, выразившийся в созыве этого открытого заседания, и мы надеемся, что Совет Безопасности сможет рассмотреть представленный ему проект резолюции и как можно скорее провести по нему голосование. |
A lasting lesson from prolonged, intimate involvement in this complex issue is that although action on pressing economic policy issues may be postponed by the weight of events on the ground, those issues will not resolve themselves. |
Основной вывод, который можно сделать на основе продолжительной, кропотливой работы над этим сложным вопросом, заключается в том, что, под давлением обстоятельств, хотя реализация мер по решению насущных проблем экономической политики может быть отложена, сами по себе эти проблемы не урегулируются. |
For developing countries in particular, it is therefore imperative that they be actively involved in the negotiations to ensure that their legitimate interests will, as much as is possible, be reflected in any potential future convention. |
Поэтому для развивающихся стран, в частности, важное значение имеет активное участие в переговорах, чтобы их законные интересы нашли как можно более полное отражение в возможной будущей конвенции. |
The Bureau would develop and publish a transition plan as soon as possible with the secretariat, will communicate the plan to the Forum by the end of June 2004. |
Президиум в сотрудничестве с секретариатом как можно скорее разработает и опубликует переходный план и представит его Форуму до конца июня 2004 года. |
The Operation intends to establish a high-capacity ammunition destruction facility, which will be capable of destroying the unstable ammunition no later than 1 March 2004. |
В рамках операции предусматривается создание высокоэффективного объекта по уничтожению боеприпасов, который можно будет использовать для уничтожения нестабильных боеприпасов не позднее 1 марта 2004 года. |
The Provisional Institutions should focus on doing so in order to better manage the period from now until mid-2005 when a comprehensive review may be conducted, on the basis of which the Security Council will determine whether consideration of the future status of Kosovo should be initiated. |
Временные институты должны сосредоточить на этом внимание для того, чтобы обеспечить более эффективное руководство в период до середины 2005 года, когда может быть проведен всеобъемлющий обзор, на основании которого Совет Безопасности определит, можно ли начинать обсуждение вопроса о будущем статусе Косово. |
It is anticipated that the Prosecutor will conduct a review of the Tribunal's caseload with a view to determining which cases may in her view be possible candidates for referral to domestic jurisdictions, as indicated in paragraph 4 of resolution 1534. |
Ожидается, что Обвинитель проведет обзор имеющихся у Трибунала дел с целью определить, какие дела можно, по ее мнению, передать в национальные органы, как об этом говорится в пункте 4 резолюции 1534. |
In addition, it will recommend that, where names are too vague to allow effective application of the sanctions, they should be removed from the List until sufficient detail is available. |
Кроме того, она будет рекомендовать в случаях, когда имена слишком неясны, чтобы можно было эффективно применять в их отношении санкции, исключать их из перечня до получения достаточно подробной информации. |
We call upon all countries to join the multilateral effort of the international community to develop mechanisms that will strengthen cooperation in terms of prevention and elimination of these activities, so that the stability and prosperity of all economies and societies can be guaranteed. |
Мы призываем все страны присоединиться к многосторонним усилиям международного сообщества в целях создания механизмов, которые будут способствовать укреплению сотрудничества в области предупреждения и искоренения такой деятельности, с тем чтобы можно было гарантировать стабильность и процветание всех стран и обществ. |
It will review the document cycle and make proposals on how to enhance the timely submission and the turnaround time of documents. |
В ходе реализации этого проекта будет проанализирован весь цикл обработки документов и будут разработаны предложения о том, каким образом можно обеспечить более своевременное представление документов и ускорить их обработку. |
ICSC expects that this issue will be resolved for the biennium 2006-2007 and could maximize the use of IMDIS. |
КМГС ожидает, что этот вопрос будет решен в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов и что можно будет обеспечить максимальное использование ИМДИС. |
UNDP, UNFPA and UNOPS are of the view that, given performance issues, there is sufficient control and will monitor the situation. |
По мнению ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС, учитывая проблемы качества, можно говорить о том, что в настоящее время имеются достаточные механизмы контроля, и ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС будут следить за развитием событий. |
The arrangements and standards envisaged by the agreement with IOM of 21 August will have to be put in place as soon as possible to ensure that returns only occur under appropriate and truly voluntary conditions. |
Необходимо будет как можно скорее ввести меры и нормы, предусмотренные в заключенном с МОМ соглашении от 21 августа, чтобы возвращение происходило только в надлежащем порядке и на подлинно добровольной основе. |
It can therefore be expected that this institution, referred to in the European Commission Feasibility Study, will soon assume its vital role of controlling financially return projects approved by the State Commission. |
Поэтому можно ожидать, что это учреждение, упомянутое в технико-экономическом обосновании ЕС, вскоре приступит к выполнению своей жизненно важной функции по финансовому контролю при осуществлении проектов в области возвращения, утвержденных государственной комиссией. |
The Committee will maintain a close and cooperative relationship with the Executive Director and his staff in order to implement this plan and to make the new structure operational as soon as possible. |
Комитет будет продолжать поддерживать тесные отношения на основе сотрудничества с Директором-исполнителем и его персоналом в целях осуществления этого плана и как можно скорейшего введения в действие этой новой структуры. |
A mechanism will need to be developed to ensure that the required range of knowledge and experience is available so that immediate assistance on gender justice issues can be provided to post-conflict societies seeking this support. |
Необходимо будет разработать механизм, обеспечивающий требуемый комплекс знаний и опыта, с тем чтобы можно было оказать непосредственную помощь в области отправления правосудия с учетом гендерной специфики обращающимся за ней постконфликтным обществам. |
While this assistance will be available until May 2005, it is imperative that Timor-Leste and Indonesia take the opportunity to intensify their efforts, including at the highest levels, to conclude an agreement on land border demarcation as early as possible. |
Хотя помощь будет оказываться до мая 2005 года, необходимо, чтобы Тимор-Лешти и Индонезия воспользовались предоставленной им возможностью и активизировали свои усилия, в том числе на самом высоком уровне, по заключению как можно скорее соглашения по вопросу о демаркации сухопутной границы. |
They must be lifted as soon as possible, that is, once FDA has reformed itself and the sector to ensure that forestry will not contribute to conflict. |
Их необходимо отметить как можно скорее, т.е. после того, как будет завершена реорганизация Управления лесного хозяйства и всего сектора, с тем чтобы лесное хозяйство не способствовало разжиганию конфликта. |