| Much effort has been invested to ensure that a new era of cooperation, mutual understanding and peaceful coexistence will be inaugurated in Hebron. | Много усилий было предпринято для того, чтобы в Хевроне можно было провозгласить новую эру сотрудничества, взаимопонимания и мирного сосуществования. |
| Little will be achieved by duplicating here the debate in the International Labour Organization or the World Trade Organization. | Немногого можно достичь, если дублировать здесь прения в Международной организации труда или Всемирной торговой организации. |
| In a large number of cases, UNCTAD's ability to provide such training will largely depend on the funding that can be obtained. | Во многих случаях возможности ЮНКТАД по обеспечению этих учебных программ будут в значительной степени зависеть от финансирования, которое можно будет получить для этой цели. |
| As many of these situations are historical in origin, it will not always be possible to comply with the criterium set for new situations. | Поскольку многие из таких ситуаций сложились исторически, не всегда можно добиться соблюдения критерия, установленного для новых ситуаций. |
| On this basis the reality and the impact of the services it has provided to the parties to the Convention will be assessed. | Именно на этой основе можно будет оценить реальную значимость и воздействие услуг, которые он окажет странам - участницам Конвенции. |
| It may be anticipated that the experience gained in that particular case will provide important lessons in shaping other current and future humanitarian assistance activities to explicitly incorporate gender considerations. | Можно предположить, что опыт, накопленный в данном конкретном случае, обеспечит важную информацию для разработки других осуществляемых в настоящее время или планируемых на будущее мероприятий по оказанию гуманитарной помощи с целью последовательного учета соображений гендерного характера. |
| Only then will regulatory bodies have accurate information upon which to base health and safety policies at work that can benefit women and men equally. | Только при наличии в будущем у регулирующих органов точной информации, на основе которой можно принимать соответствующие меры в области гигиены труда и техники безопасности на работе, женщины и мужчины будут пользоваться равными преимуществами. |
| Experimental and model programmes and projects that could be adapted to different circumstances will be elaborated with a view to eradicating illicit crops through alternative development. | В целях искоренения незаконных культур с помощью деятельности по альтернативному развитию будут разрабатываться экспериментальные и типовые программы и проекты, которые можно будет адаптировать к различным условиям. |
| National execution has been tested in two cases in the region, and will be encouraged where that modality carries the expectation of sustainability. | Национальное исполнение было дважды апробировано в этом регионе, и оно будет поощряться в тех случаях, когда можно будет надеяться на его стабильность. |
| The pipeline project will further complement the Barbados Plan of Action and provide a model that can be used in other countries. | Находящийся на стадии разработки проект обеспечит дополнительную поддержку осуществлению Барбадосского плана действий и станет примером, который можно будет использовать в других странах. |
| Lessons learnt will be used to ascertain whether the project could be replicated in other regions. | Вынесенные уроки помогут решить вопрос о том, можно ли повторить подобный проект в других регионах. |
| It is expected that answers will be available to be shared with families and local authorities by early 1997. | Ожидается, что информация, которой можно будет поделиться с семьями этих лиц и с местными властями, будет получена к началу 1997 года. |
| However, at the time of writing, it is hoped that the visit will be able to take place early in 1997. | Вместе с тем на момент подготовки документа можно надеться, что это посещение сможет состояться в начале 1997 года. |
| If the political will exists in relation to the latter, a small expert group should be convened to examine modalities. | При наличии соответствующей политической воли по последнему из предложенных вариантов можно было бы созвать небольшую группу экспертов для изучения способов его реализации. |
| According to the new Law's provisions, it may be expected that the first concessions will be issued by the end of the year. | Согласно положениям нового закона первые разрешения, как можно ожидать, будут выданы к концу года. |
| From this standpoint, Japan hopes that the relevant parties will overcome their differences as soon as possible and resume the negotiations on the Syrian track. | Исходя из этого, Япония рассчитывает, что соответствующие стороны как можно скорее урегулируют свои разногласия и возобновят переговоры по сирийскому направлению. |
| For this reason the cabinet will spend a considerable amount of extra money on making public transport more attractive (furhter information on public transport in the Netherlands is available for consultation with the secretariat). | По этой причине правительство выделит значительные дополнительные средства для повышения привлекательности общественного транспорта (с дополнительной информацией об общественном транспорте в Нидерландах можно ознакомиться в секретариате). |
| As the principles that govern the assembly of such molecules become better understood, they will be capable of correspondingly more complex functions. | По мере углубления понимания принципов, в соответствии с которыми идет процесс агрегирования таких молекул, можно будет отводить этим материалам выполнение все более сложных функций. |
| It is not unreasonable to assume that its experience will prove valuable to those charged in the future with enforcing compliance regimes established by international arms control agreements. | С полным основанием можно полагать, что ее опыт будет весьма полезным для всех, кому в будущем предстоит обеспечивать соблюдение режимов, установленных международными соглашениями о контроле над вооружениями. |
| The first is the risk that the Convention will evolve in the form of what one might term "virtual reality". | Первая из них заключается в превращении Конвенции в то, что можно было бы назвать "виртуальной реальностью". |
| As will be seen, the task is enormous and can be carried out only if the Government's efforts are supported by significant bilateral or multilateral assistance. | Как можно убедиться, эта задача является исключительно сложной и может быть выполнена лишь в том случае, если правительству в его работе будет оказана существенная помощь на двусторонней или многосторонней основе. |
| We are confident that this special session will come up with the required strategies which can be implemented well into the next millennium. | Мы уверены в том, что в ходе нынешней специальной сессии будут выработаны необходимые стратегии, осуществление которых можно будет продолжать и в следующем тысячелетии. |
| If these commitments are fulfilled, I am confident that it will be possible to establish the Government of Unity and National Reconciliation in the very near future. | Я уверен, что, если эти обязательства будут выполнены, правительство единства и национального примирения можно будет сформировать в самое ближайшее время. |
| It is hoped that sufficient voluntary funds will be received in 1997 in order to allow the plan to become operational at an early date. | Можно надеяться на то, что в 1997 году будут получены достаточные средства за счет добровольных взносов, с тем чтобы как можно скорее приступить к осуществлению Плана. |
| This valuable assessment by the Inspectors is very welcome, and it is hoped that their recommendations will serve to further rationalize the publications programme of the United Nations. | Проведенный инспекторами ценный анализ заслуживает высокой похвалы, и можно надеяться, что их рекомендации будут способствовать дальнейшей рационализации программы публикаций Организации Объединенных Наций. |