| We hope very much that Japan will be able to take a permanent seat at the earliest possible opportunity. | Мы очень надеемся, что Япония сможет как можно скорее занять постоянное место. |
| The Indian Ocean tsunami disaster clearly demonstrated that extraordinary amounts of financing can be mustered provided the necessary political will and commitments exist. | Бедствие цунами в Индийском океане, ясно показывает, что при наличии необходимой политической воли и соответствующих обязательств можно мобилизовать значительные объемы средств для финансирования. |
| Achieving peace is easy if the political will exists. | Достичь мира можно лишь при наличии политической воли. |
| Only by tackling the social root causes of deforestation will deforestation be mitigated. | Только путем уделения первоочередного внимания социальным причинам обезлесения можно уменьшить его масштабы. |
| These bodies will presumably possess accessible databases and time series that may be used for official statistics. | Предположительно, эти органы располагают открытыми базами данных и временнми рядами, которые можно использовать для целей официальной статистики. |
| Only in that way will it be possible to meet the expectations of true and significant change. | Только таким образом можно будет рассчитывать на реальные и существенные изменения. |
| But it will be possible to turn this social evil back only through a universal effort. | Но обратить вспять это социальное зло можно лишь всем миром. |
| Its real value will be judged by its faithful implementation. | Его реальную ценность можно будет оценить в процессе его неуклонного выполнения. |
| In many cases, the issue of interpretation will be capable of resolution with the framework of the treaty itself. | Во многих случаях проблему толкования можно решить в рамках самого договора. |
| Only its effective and complete implementation will prevent the modernization of existing stocks and indeed the emergence of new nuclear Powers. | Только на основе его эффективного и полного осуществления можно предотвратить модернизацию существующих запасов и даже появление новых ядерных держав. |
| Only thus will it be possible to foresee a successful campaign against terrorism. | Только при таких условиях можно прогнозировать успех глобальной кампании противодействия терроризму. |
| Combating corruption required a political will to introduce reforms, and unfortunately authorities often lacked that resolve. | Победить коррупцию можно только при наличии политической воли к проведению реформ, которая, к сожалению, отсутствует у многих органов власти. |
| Only the collective will of all Member States can open the way to real change. | Лишь при наличии коллективной воли у всех государств-членов можно добиться реальных перемен. |
| We strongly hope that the matter will be addressed as expeditiously as possible. | Мы искренне надеемся, что этот вопрос будет решен как можно более оперативно. |
| Security Council reform can be achieved if we have the political will, embrace innovation and act with determination. | Реформу Совета Безопасности можно реально осуществить, если мы продемонстрируем политическую волю, новаторство и решимость. |
| Much can be done to improve the Council within its current mandate, but it will require new forms of functioning. | Для улучшения функционирования Совета в рамках его нынешнего мандата можно сделать многое, но для этого потребуется вырабатывать новые формы организации его деятельности. |
| UNEP will focus on areas of comparative advantage and aim to process proposals as efficiently as possible. | ЮНЕП будет сосредоточивать внимание на областях, в которых она обладает сравнительными преимуществами, и стремиться как можно эффективнее обрабатывать поступающие предложения. |
| As is well known, a stick can kill, but it will never cure. | Дубиной, как известно, можно убить, но никак нельзя вылечить. |
| It will be many years before they can be cultivated again. | Пройдет много лет, прежде чем эти земли снова можно будет обрабатыватьЗ. |
| New problems will arise, of course, but they can be managed. | Разумеется, будут возникать новые проблемы, но их можно урегулировать. |
| The oversight regime has reached a point that will make it possible to conduct a major on-site exercise in 2008. | Режим надзора настолько окреп, что в 2008 году можно будет провести крупную инспекцию на месте. |
| Our cooperation with the African countries proves that significant results can be achieved with serious political will. | Наше сотрудничество с африканскими странами свидетельствует о том, что при наличии серьезной политической воли можно добиться значительных результатов. |
| It will take some time for those reform proposals to have full impact. | Потребуется некоторое время для того, чтобы можно было в полной мере почувствовать результаты осуществления этих предложений о проведении реформы. |
| An award of compensation will be reduced to the extent that the claimed losses could reasonably have been avoided. | Присуждаемая сумма компенсации будет сокращена в том объеме, в котором заявленных потерь можно было бы разумно избежать. |
| It is foreseeable that such a system will have a bearing on the work of the Peacebuilding Commission itself. | Вполне можно предвидеть, что такая система негативно скажется на деятельности самой Комиссии по миростроительству. |