A careful study of the report of the Secretary-General will reveal the extent to which the United Nations does indeed cooperate, through its programmes, agencies and organs, with the Latin American Economic System. |
При тщательном изучении доклада Генерального секретаря можно обнаружить то, в какой степени Организация Объединенных Наций на самом деле через свои программы, учреждения и органы сотрудничает с Латиноамериканской экономической системой. |
The German delegation will continue to work as constructively as possible to bring about the conclusion of the Geneva nuclear-test-ban negotiations at the latest in 1996. |
Делегация Германии будет и впредь вести как можно более конструктивную работу в целях завершения женевских переговоров о запрещении ядерных испытаний самое позднее в 1996 году . |
Next year, when this objective has been attained, this will be a considerable achievement, a major step forward in the spheres of disarmament and non-proliferation, in so far as it is indeed a universal treaty. |
В следующем году, когда эта цель будет достигнута, можно будет говорить о достижении значительного результата, о крупном сдвиге в области разоружения и нераспространения, тем более что речь идет об универсальном договоре. |
Proof of the will to improve the well-being of nations and assist in their progress can be seen in the major summit conferences that have been held, as well as in the formulation of the Secretary-General's development programme. |
Свидетельства готовности к повышению благосостояния государств и содействию их прогрессу можно видеть на примере состоявшихся крупных конференций на высшем уровне, а также разработки Генеральным секретарем программы развития. |
One arguable example is the new Association of Caribbean States, which will create the world's fourth or fifth largest market area and of which Belize is the geographical centre and the cultural bridge. |
В качестве примера здесь можно привести Ассоциацию карибских государств, создание которой приведет к образованию нового рынка, занимающего четвертое или пятое место в мире по своим размерам, и в котором Белиз является географическим центром и связующим звеном в области культуры. |
If a request of discharge is made, the consultant physician must inform the patient as soon as possible and at the latest within 24 hours if he may be discharged or will be forcibly detained. |
З) Если поступает просьба об освобождении, то врач-консультант должен как можно скорее проинформировать такого пациента, и самое позднее в течение 24 часов, о том, может ли он быть освобожден или будет принудительно содержаться под стражей. |
In this connection too, the regulations relating to the admittance and deportation of aliens, which will be discussed in more detail under article 13, may be mentioned. |
В этой связи также можно упомянуть правила, касающиеся допуска и депортации иностранцев, которые будут обсуждены более подробно под статьей 13. |
Consumption can be expected to remain sluggish owing both to higher taxes and to the likelihood that the 1995 round of collective bargaining agreements will lead to only moderate wage increases. |
Можно ожидать, что потребление будет по-прежнему расти довольно низкими темпами вследствие роста налогов и вероятности того, что результатом заключения коллективных договоров в 1995 году будет лишь умеренное увеличение заработной платы. |
By mid-1995 it can be expected that the current set of organizational adjustments within the Secretariat concerning the support requirements of peace-keeping will have settled down. |
Можно ожидать, что к середине 1995 года нынешний этап организационной перестройки в Секретариате с точки зрения потребностей в обеспечении деятельности по поддержанию мира завершится. |
However, given the pace of progress in addressing such issues as the criteria and indicators for SFM and environment and trade in forest products, more time will probably be required before a global forestry convention is feasible. |
Однако с учетом темпов прогресса в рассмотрении таких вопросов, как критерии и показатели РЛП, а также охрана окружающей среды и торговля лесной продукцией вероятно потребуется дополнительное время, прежде чем можно будет говорить о реальности заключения глобальной конвенции по лесному хозяйству. |
On the assumption that the political will exists to channel a certain percentage of the collected revenues to an appropriate international authority, a number of potential uses could be agreed upon. |
Исходя из предполагаемого наличия политической воли передать определенную процентную долю собранных поступлений соответствующему международному органу, можно было бы согласовать ряд возможных направлений использования этих средств. |
However, it recognized that the situation will not be reversed by rhetoric or appeal from the United Nations or any other forum but only by enlightened political leadership supported by public opinion in donor States. |
Однако он признал, что данное положение нельзя изменить обсуждениями или обращением со стороны Организации Объединенных Наций или любых других органов; этого можно добиться лишь через осведомленное политическое руководство, поддерживаемое общественным мнением в государствах-донорах. |
Indeed, it can be argued that the move towards more flexible work patterns, even in the formal labour market, means that traditional methods for measuring employment and hours of work will be less able to provide an accurate picture of activity. |
Действительно, можно утверждать, что переход к более гибким схемам трудовых отношений, даже на формальном рынке труда, означает, что традиционные методы статистического измерения занятости и рабочего времени будут в меньшей степени отражать действительное положение дел. |
We hope that the second decision envisaged, which may in fact extend the membership of the Conference, will be adopted as soon as possible. |
Мы надеемся, что предусмотренное в нем второе решение, в результате которого состав Конференции будет на деле расширен, будет принято как можно скорее. |
Given the utmost importance of reaching early agreement on the fundamental issue of scope, it is hoped that the emerging consensus will be consolidated so that the objective of concluding the treaty in 1996 can be achieved. |
С учетом первостепенного значения достижения договоренности по фундаментальному вопросу охвата, существует надежда, что складывающийся консенсус будет укреплен таким образом, чтобы цели заключения договора можно было достичь в 1996 году. |
India, however, does not possess chemical weapons and therefore hopes that those major States possessing such weapons will make strenuous efforts to ratify the Convention as soon as possible. |
Индия, однако, не располагает химическим оружием, и поэтому мы надеемся, что те крупные государства, которые обладают таким оружием, предпримут значительные усилия для ратификации этой Конвенции как можно скорее. |
This link will make it possible to give new momentum to the efforts of the Centres and the United Nations to inspire and lead mankind towards a better world for all. |
Благодаря этой связи можно будет придать новый импульс усилиям центров и Организации Объединенных Наций в том, чтобы и далее вдохновлять человечество и вести его к лучшему миру для всех. |
In that connection it will be recalled that on an earlier occasion I said that certain difficulties could be experienced because of the extension of the deadline. |
В этой связи позвольте напомнить, что ранее я говорил, что можно ожидать определенных трудностей в связи с продлением этого срока. |
Whilst we congratulate ourselves and those who are coming to join us, we wish to also urge that these new member States be allowed to take their seats as early and as soon as possible so that there will not be another gridlock. |
Поздравляя себя и тех, кто вскоре присоединится к нам, мы настоятельно призываем к тому, чтобы позволить этим новым государствам-членам занять свои места как можно скорее и в кратчайшие возможные сроки во избежание еще одной тупиковой ситуации. |
There have been a series of communications from our Government to the Government of Pakistan and we do hope that they will respond favourably so that such bilateral discussions can be held to resolve all possible differences. |
Наше правительство направило правительству Пакистана ряд сообщений, и мы все-таки надеемся на его благоприятный отклик, с тем чтобы можно было провести такие двусторонние дискуссии с целью урегулирования всевозможных разногласий. |
As will be noted, this wording is similar to that of operative paragraph 1 of the resolution adopted last year which, as has already been said, was adopted without a vote. |
Как можно заметить, эта формулировка сходна с формулировкой пункта 1 постановляющей части принятой в прошлом году резолюции, которая, как уже говорилось, была принята без голосования. |
At the risk of being presumptuous, we would also caution against anticipating that it will be possible to make meaningful international comparisons on the basis of such data. |
Рискуя выглядеть самоуверенными, мы хотели бы все же предостеречь от вывода о том, что на основе таких данных можно делать обоснованные международные сопоставления. |
Within such a framework, on the basis of new partnerships among the major social actors, it will be possible to explore and fashion future policies to address the basic social goals of promoting better standards of life. |
В этих рамках на основе новых партнерских отношений между основными участниками процесса социального развития можно будет определить и сформировать будущую политику, направленную на решение основных социальных задач по обеспечению более высокого уровня жизни в условиях более широкой свободы. |
Some 37 countries have already ratified the Convention, and let me express my sincere hope that many more will do so in the near future so that it can enter into force at an early date. |
Конвенцию ратифицировали уже 37 стран, и позвольте мне выразить искреннюю надежду на то, что еще очень многие сделают это в ближайшем будущем с тем, чтобы она могла вступить в силу как можно раньше. |
It is our hope that States which have not yet ratified this important international instrument will act promptly to bring the Chemical Weapons Convention into force as soon as possible. |
Мы надеемся, что государства, которые еще не ратифицировали этот важный международный документ, проявят оперативность, с тем чтобы Конвенция по химическому оружию как можно скорее вступила в силу. |