As the International Criminal Tribunal for Rwanda will seek to fully utilize its courtroom and judicial capacity to try a maximum number of cases in Arusha, it is envisaged that all Trial Chambers will be fully engaged in trial activity or judgement writing up until 31 December 2008. |
Поскольку Международный уголовный трибунал по Руанде будет стремиться к полному использованию своих залов заседаний и судебного потенциала для рассмотрения как можно большего числа дел в Аруше, предполагается, что все судебные камеры будут непрерывно заниматься судебной деятельностью или подготовкой решений вплоть до 31 декабря 2008 года. |
The European Union has expressed its hope that those negotiations will be rapidly and successfully concluded and that the new Government's political platform will reflect the Quartet's principles and allow for early engagement. |
Европейский союз выражает надежду на то, что переговоры по этому вопросу завершатся быстро и успешно и что политическая платформа нового правительства будет отражать принципы «четверки» и позволит ему как можно скорее войти в работу. |
We hope that the Government's decision, which has caused a number of humanitarian organizations to suspend their activities, will not affect the people and that those organizations will be replaced by others -possibly national ones - as soon as possible. |
Мы надеемся, что решение правительства, которое вынудило ряд гуманитарных организаций прервать свою деятельность, не отразится на положении населения и что эти организации будут заменены другими, возможно национальными, как можно скорее. |
As a guideline, presentations will be limited to 15 minutes, and there will be between 12 and 16 presentations over the five meetings in order to maximize the period given to a facilitated discussion. |
Как правило, продолжительность выступлений с сообщениями не должна превышать 15 минут, а в течение 5 заседаний предполагается заслушать от 12 до 16 сообщений, с тем чтобы оставить как можно больше времени на обсуждение, которым будут руководить ведущие. |
In a free market, a buyer will always pay the least possible and the seller will seek the most. |
На свободном рынке покупатель всегда будет платить как можно меньше, а продавец будет стремиться получить как можно больше. |
It is our deep hope that all signatories, especially those possessing chemical weapons, will ratify the Convention as soon as possible and that the world will at long last be freed from chemical weapons, in accordance with the time-frames agreed in the Convention. |
Мы искренне надеемся на то, что все участники, в особенности те из них, которые обладают химическим оружием, как можно скорее ратифицируют Конвенцию и что в соответствии с согласованными в Конвенции временными рамками мир наконец будет избавлен от химического оружия. |
We hope that the process of dialogue will continue and that agreement can be reached that will result in the permanent abandonment by the Democratic People's Republic of Korea of nuclear weapons and the renewal of energy and development assistance to North Korea, which could then follow. |
Надеемся, что процесс диалога будет продолжаться и что удастся достичь такой договоренности, благодаря которой Корейская Народно-Демократическая Республика навсегда откажется от ядерного оружия, и тогда впоследствии можно будет возобновить оказание Северной Корее энергетической помощи и помощи в деле развития. |
UNDP expects that many of the disputed charges will be resolved with the agencies, and adjustments will be reflected in the year-end reconciliation of the agencies operating fund and current accounts. |
ПРООН ожидает, что многие споры с учреждениями можно будет урегулировать, а соответствующие корректировки внесены в ходе выверки счетов оперативных расходов и текущих счетов учреждений на конец соответствующего года. |
If the foregoing is accepted, it might be possible to trust that the norms by which we seek to regulate various aspects of the conduct of States will be developed in the framework of their underlying logic and will thus serve the purposes for which they are established. |
Если вышеизложенное будет принято, то, видимо, можно будет полагать, что нормы, посредством которых мы пытаемся урегулировать различные аспекты поведения государств, будут разработаны в рамках базовой логики и, следовательно, отвечать целям, в которых они установлены. |
It should be noted that throughout the Conference the necessary personnel and equipment will be available for the meetings of the Conference which will have interpretation in English, French, German and Russian. |
Уместно отметить, что на протяжении всей Конференции можно будет воспользоваться услугами персонала и необходимым оборудованием для проведения совещаний Конференции с обеспечением устного перевода на английский, немецкий, русский и французский языки. |
We hope that the peace process will receive a strong impetus from the through effective participation by the United States that will, leading to a return of stability to the area and to a just and comprehensive peace as early as possible. |
Мы надеемся, что мирный процесс при эффективном участии Соединенных Штатов получит мощный импульс, который приведет к восстановлению стабильности в районе и к установлению как можно скорее справедливого и всеобъемлющего мира. |
For that reason, my country hopes that the International Criminal Court will be joined and supported by as many countries as possible, and that practical solutions will be found that do not alter the Statute of Rome but that guarantee the continuity of peace operations. |
Поэтому моя страна выражает надежду на то, что как можно больше стран станут членами Международного уголовного суда и будут поддерживать его деятельность и что будут приниматься практические решения, которые не повлекут за собой изменения в Римском статуте, но будут гарантировать продолжение миротворческой деятельности. |
Regional processes (timeline: 2003 and 2004) will begin at the grass-roots level and engage as many civil society actors as possible in discussions leading to regional conferences that will produce mutually agreed-upon regional plans of action. |
Региональные процессы (сроки осуществления которых охватывают 2003 и 2004 годы) начнутся на низовом уровне и охватят как можно больше субъектов гражданского общества в рамках дискуссий в порядке подготовки региональных конференций, в ходе которых будут разработаны взаимно согласованные региональные планы действий. |
In a positive step forward, registration and verification under the new system will be conducted as soon as displaced populations arrive, and a new standardized registration card will be used countrywide. |
В качестве позитивного шага можно привести тот факт, что в рамках новой системы регистрация переселенцев и проверка их статуса будут проводиться по мере их прибытия, а на всей территории страны будут выдаваться новые стандартные регистрационные карточки. |
We hope that the questions of the Sudan and Somalia will be given the importance they deserve so that leaders will come away with a clear vision of how to end the war and restore peace in this sensitive region of the world. |
Мы надеемся, что вопросам Судана и Сомали будет уделено то внимание, которого они заслуживают, с тем чтобы лидеры разъезжались с саммита с четким представлением о том, как можно прекратить войну и восстановить мир в этом сложном регионе мира. |
We believe that in June it will be time for the CNRT to be disbanded so that the parties can prepare much more effectively for the elections for the Constituent Assembly, which we hope will take place on 30 August. |
Мы считаем, что в июне можно будет распустить НСТС для того, чтобы партии могли начать более эффективную подготовку к выборам в Учредительное собрание, которые, мы надеемся, состоятся 30 августа. |
It is our belief that American people will most certainly surmount these current difficulties and will successfully carry out the rehabilitation work and restore social order and normal life as quickly as possible. |
Мы уверены, что американский народ наверняка преодолеет нынешние трудности и успешно проведет восстановительные работы и как можно скорее возродит общественный порядок и нормальную жизнь |
Furthermore, the UNBIS Thesaurus file will be completed in all official languages by mid-2001 and will be made available to ODS to permit subject searching for parliamentary documents in the six official languages. |
Кроме того, к середине 2001 года будет завершена разработка файла «Тезауруса ЮНБИС» на всех официальных языках, доступ к которому будет обеспечиваться через СОД, с тем чтобы можно было осуществлять тематический поиск документов заседающих органов на шести официальных языках. |
The solution that will be adopted for States will probably be able to be transposed in the case of international organizations, with any adaptations required by the regime ultimately adopted. |
Решение, которое будет принято для государств, вероятно, можно будет применять и в отношении международных организаций с учетом тех изменений, которые будут предложены в окончательно принятом режиме. |
I hope that the Assembly will accept that recommendation, and that as many members as possible will be able to participate in the signing conference, to be held at Palermo, hosted by the Italian Government. |
Я надеюсь, что Ассамблея примет эту рекомендацию и что как можно большее число государств-членов сможет принять участие в конференции по её подписанию, которая состоится в Палермо под эгидой правительства Италии. |
It can be expected that most of the amendments will come into force in the first half of 2002 and will clarify the roles and responsibilities of the actors involved in TIR transport operations. |
Можно ожидать, что большая часть поправок, призванных разъяснить роль и круг ответственности сторон, участвующих в транспортных операциях МДП, вступит в силу в первой половине 2002 года. |
This will benefit the management of particular LMEs, but the experience and results will be transferable and can benefit scientific investigations and the management of other LMEs. |
Это позволит улучшить управление конкретными КМЭ, однако опыт и результаты можно будет применить и в интересах научных исследований и управления в других КМЭ. |
If this trend is not reversed immediately, the unity and mutual trust between North and South in seeking development through cooperation will be eroded, and the achievement of the MDGs will undoubtedly be delayed. |
Если такая тенденция не будет незамедлительно обращена вспять, единство и взаимное доверие, к которому стремятся Север и Юг в рамках своего сотрудничества в области развития, будут подорваны, и можно не сомневаться в том, что темпы достижения ЦРДТ замедлятся. |
To avoid problems of competence, one may negotiate a protocol to both Conventions that will have a free-standing status in the sense that it will not be subject to the rules of either of the Conventions or decisions adopted by their institutions. |
Чтобы не допустить возникновения проблем компетенции, можно договориться о принятии такого протокола к обеим конвенциям, который будет иметь самостоятельный статус в том смысле, что на него не будут распространяться правила ни одной из конвенций или решения, принимаемые их структурами. |
We hope that the ICTR will maintain the current speed of trials as long as possible, and thereby fulfil President Mse's projection that trials and judgements, in the range of 65 to 70 per cent will be completed by 2008. |
Мы надеемся, что МУТР сможет обеспечивать сохранение нынешних темпов разбирательств как можно дольше, что позволит оправдать прогноз Председателя Мёсе о том, что судебные разбирательства и вынесение решений по 65-70 процентам дел будут завершены к 2008 году. |