A technical team from UNAMIR has been sent to Zaire to join the working group and will submit a report to my Special Representative as soon as possible. |
В Заир была направлена техническая группа из состава МООНПР, которая будет действовать в составе рабочей группы и постарается как можно скорее представить доклад моему Специальному представителю. |
During the course of the next three months, additional equipment will be procured for the team to assist in refining and improving the product from the aerial inspections. |
В ближайшие три месяца для группы будет закуплено дополнительное оборудование, благодаря которому можно будет улучшить качество снимков. |
Besides large shocks that can be difficult to foresee, smaller shocks are expected to occur that will be directly attributable to the implementation of the Uruguay Round. |
Помимо крупных потрясений, которые не всегда легко предвидеть, можно ожидать и менее серьезных потрясений, непосредственно связанных с осуществлением соглашений Уругвайского раунда. |
Some reforms, such as increased use of absorption clauses in hull policies, will be possible to implement through action by the insurance industry alone, others would require more general agreement among the maritime community. |
Некоторые реформы, такие, как более широкое использование положений о покрытии расходов в полисах страхования судов, можно осуществить действиями одного лишь страхового сектора, тогда как для реализации других реформ потребуется более общая договоренность среди различных кругов, входящих в сектор морского транспорта. |
A responsibility for injury, rather than fault, could be contemplated, but this will cause an infusion of a greater amount of progressive development than most States are ready for. |
В этом случае можно было бы рассматривать не противоправность, а ответственность за нанесенный ущерб, однако для этого потребовалось бы осуществить прогрессивное развитие права в значительно большем объеме, чем на это готова большая часть государств. |
As the Secretary-General states in his timely and important Agenda for Development, and as is equally recognized by us all, only in this way will it be possible to consolidate peace. |
Как отметил Генеральный секретарь в своей своевременной и важной "Повестке дня для развития" и как в равной степени признается всеми нами, лишь так можно сплотить мир. |
Only the existence of a viable financial basis will allow for the success of the efforts towards the revitalization of the United Nations system, to which the European Union attaches great importance. |
Только благодаря наличию жизнеспособной финансовой основы можно обеспечить успех усилий, направленных на активизацию деятельности системы Организации Объединенных Наций, которой Европейский союз придает большое значение. |
This is a position fully endorsed by the members of the Board who will, in their various private capacities, encourage donors to be as "open-ended" as possible with their voluntary contributions. |
Члены Совета полностью поддерживают эту позицию и будут, в частном плане, поощрять доноров к тому, чтобы быть как можно более "открытыми" в отношении их добровольных взносов. |
If the input from such meetings are to be integrated into the overall review, they will have to be organized as early as possible in 1996. |
Для того чтобы материалы таких заседаний можно было включить в общий обзор, их необходимо провести как можно скорее в 1996 году. |
In such circumstances, it would appear natural to follow one's basic survival instincts and vote rationally in favour of the President, although this "rational" vote could hardly be construed as an expression of the genuine will of the people. |
В этих условиях каждый, похоже, будет руководствоваться своим инстинктом выживания и разумно голосовать за президента, хотя такое "разумное" голосование едва ли можно расценить как выражение подлинной воли народа. |
Although there are now several useful approaches that can be combined and adapted to suit particular needs, it is hoped that electoral assistance will shift increasingly to smaller, more supportive and capacity-building projects. |
И хотя в настоящее время существует несколько успешных подходов, которые можно было бы объединить и адаптировать для удовлетворения конкретных потребностей, следует надеяться, что помощь в проведении выборов во все большей степени будет осуществляться в рамках небольших вспомогательных проектов создания потенциала. |
In this context, Uruguay expresses the hope that the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, to which our country is a party, will be ratified as soon as possible by the countries that have not yet done so. |
В этом контексте Уругвай выражает надежду на то, что Конвенция Организации Объединенных Наций 1982 года по морскому праву, одной из сторон которой является и наша страна, будет ратифицирована теми странами, которые еще не сделали этого, как можно раньше. |
It goes without saying that the United Nations will not be able to discharge its mandate in an environment fraught with disparities, because the poverty, unemployment and lack of productive employment that are rampant throughout the world are negative factors in the area of development. |
Само собой разумеется, что Организация Объединенных Наций не осуществлять свой мандат в обстановке, характеризующейся неравенством, поскольку нищета, безработица и нехватка квалифицированной рабочей силы, которые можно наблюдать повсюду в мире, негативно сказываются на процессе развития. |
This is particularly evident in rapid and simultaneous mass population movements, where it is often difficult to move quickly enough to mobilize and deploy resources in a manner that will prevent avoidable deaths. |
Это особенно очевидно в случае поспешного и одновременного перемещения больших масс людей, когда зачастую трудно достаточно оперативно принять меры для мобилизации и распределения ресурсов таким образом, чтобы это позволило предотвратить гибель тех, кого можно спасти. |
As current projects approach completion, the Decade secretariat and the Scientific and Technical Committee will encourage implementing organizations to report on experiences and disseminate knowledge as widely as possible. |
По мере того, как осуществление текущих проектов будет приближаться к завершению, секретариат Десятилетия и Научно-технический комитет будут поощрять организации-исполнители представлять информацию о своем опыте и как можно шире распространять накопленные ими знания. |
Only if this is done can one hope that the response to a given situation by the United Nations or by other international mechanisms will correspond to the actual needs. |
Лишь в том случае, если это будет сделано, можно будет надеяться на то, что реакция Организации Объединенных Наций или других международных механизмов на ту или иную ситуацию будет отвечать фактическим потребностям. |
As many aspects of these topics have been the subject of extensive reports submitted to the General Assembly over the years, no attempt will be made to duplicate the detailed reviews that can be found elsewhere. |
Поскольку многие аспекты этой проблематики рассматривались в пространных докладах, представленных Генеральной Ассамблее в течение целого ряда лет, настоящий документ не преследует цели дублирования подробных обзоров, с которыми можно ознакомиться в других документах. |
The ICRC hopes that more attention will be given to the problem of the massive trade in small arms in order to introduce some workable limitations on their manufacture and trade. |
МКК надеется на то, что проблеме массовой торговли стрелковым оружием будет уделено больше внимания, с тем чтобы можно было внедрить некоторые практически осуществимые ограничения на их производство и торговлю ими. |
We call upon the signatories to complete the ratification process as soon as possible and hope that the Treaty will come into force before the end of the year. |
Мы призываем подписавшие Конвенцию стороны как можно скорее завершить процесс ее ратификации и надеемся, что этот договор вступит в силу до окончания нынешнего года. |
Initially, it can be done only in informal sessions, which is why the essence of next year's work will lie in the informal sessions. |
Это можно осуществлять первоначально в ходе неофициальных заседаний, ибо основная работа в будущем году будет проходить в рамках неофициальных заседаний. |
Those who invent scenarios to avoid this basic truth have failed to carry their burden of proving that permanent extension can be deferred without the grave risk that it will be denied. |
Те, кто изобретает сценарии, с тем чтобы уйти от этой основной истины, не смогли доказать, что постоянное продление можно отложить, не создав серьезной угрозы того, что этого вообще не произойдет. |
It is hoped that concrete and timely results will emerge from the general agreement that the Council should be enlarged and made more democratic, transparent and representative of the current United Nations membership. |
Можно надеяться, что общее согласие в том, что членский состав Совета должен быть расширен и что его деятельность должна стать более демократичной, транспарентной и представляющей нынешний членский состав Организации Объединенных Наций, приведет к конкретным и своевременным результатам. |
In this connection, we could also look at the outcome of the Yokohama World Conference, which we are sure the General Assembly will endorse and support. |
Под этим углом зрения можно было бы посмотреть и на результаты Всемирной конференции в Иокогаме, которые, безусловно, заслуживают одобрения и поддержки Генеральной Ассамблеи. |
This plan will have to be discussed with the countries involved as soon as possible, as some of these have already expressed to us their wish to proceed with repatriation. |
Этот план необходимо будет как можно скорее обсудить с заинтересованными странами, поскольку некоторые из них уже заявили нам о своем желании приступить к процессу репатриации. |
I hope - the people of Portugal hopes - that the United Nations Special Committee may contribute to ensuring that that day will dawn as soon as possible. |
Я надеюсь - народ Португалии надеется, - что этот Специальный комитет Организации Объединенных Наций, вероятно, поспособствует обеспечению того, чтобы рассвет этого дня наступил как можно раньше. |