Hence, it can be assumed that it will come into force during the course of this year (2008). |
Таким образом, можно ожидать, что он вступит в силу в 2008 году. |
Fathers generally think that their domestic finances will suffer if they stay at home, though the tax benefits they receive when on parental leave suggest otherwise. |
Отцы обычно считают, что финансовое положение их семьи пострадает, если они не будут ходить на работу, хотя с учетом налоговых льгот, получаемых ими во время родительского отпуска, можно утверждать, что это не так. |
Our ability to mobilize resources will improve if we can specifically state what is required and how those resources would be best channelled. |
Наша способность мобилизовывать ресурсы только улучшится, если нам будет точно известно, какие конкретно ресурсы нам необходимы и как их можно наилучшим образом предоставить. |
CANZ urges both Tribunals to continue to identify further reforms that will enable them to complete their work as efficiently and promptly as possible. |
Группа КАНЗ настоятельно призывает оба трибунала продолжать искать пути для дальнейших реформ, которые позволят им завершить свою работу как можно скорее и эффективнее. |
Delegations wishing to depart must contact the motorcade desk personnel, who will then summon the vehicles and inform the delegation when they are ready for departure. |
Делегации, желающие выехать с территории, должны обратиться к сотрудникам информационного бюро для автокортежей, которые затем вызовут автотранспортные средства и информируют делегацию о том, когда можно выехать. |
In it, the provisions of the Convention will be surveyed in order to elicit, in an incremental manner, the broadest possible range of information. |
В нем будет производиться обзор положений Конвенции в целях постепенного получения как можно большего объема информации. |
She asked what could be done to address women's restricted opportunities for participation in public life and the lack of political will in that area. |
Она спрашивает, что можно сделать для расширения ограниченных возможностей женщин для участия в общественной жизни и решения проблемы отсутствия политической воли в этой сфере. |
Barbados accepts this recommendation but given the heavy backlog of legislative drafting, it is not expected that this will be achieved in the short-term. |
Барбадос соглашается с этой рекомендацией, но, учитывая большой объем находящихся на рассмотрении законодательных актов, едва ли это можно будет сделать в краткосрочной перспективе. |
The journal will be available on the website and at the documentation counter at door 40. |
Журнал будет размещен на веб-сайте, и его можно будет взять на стойке распространения документации около подъезда 40. |
I also will certainly come back to Fiona in a moment, if I can put it that way. |
Через минутку я, конечно, если можно так сказать, еще вернусь и к Фионе. |
Within the above analytical and operational framework, Workshop 3 will also focus on examples of recent initiatives and practical tools that have been developed to support urban crime prevention. |
На основе вышеуказанной аналитической и оперативной базы в рамках семинара-практикума З можно также рассмотреть примеры последних инициатив и практических инструментов, разработанных в целях поддержки мер по предупреждению городской преступности. |
The team of mediators believes that, if the parties continue to act in good faith, it will be possible to reach agreement in the near future. |
Группа посредников считает, что если стороны будут продолжать действовать в духе доброй воли, можно достичь соглашения в самом ближайшем будущем. |
As will be noticed, legislative measures per se, are still lacking and Government strongly feels it is its duty to improve on the situation. |
Как можно заметить, сами по себе законодательные меры по-прежнему неадекватны, и правительство прекрасно осознает, что оно обязано улучшить положение дел. |
You think these will fit under my wedding dress? |
Думаете, это можно засунуть под платье? |
A home that will always be there for you no matter what. |
Очаг, к которому можно вернуться, несмотря ни на что. |
The truth will only be found by submitting, by renouncing all the convictions we hold most dear if the superior authorities demand it of you. |
Истину можно найти только путем подчинения, отказа от всех убеждений, которые мы считаем самыми дорогими, если высшие силы требуют этого от тебя. |
Girls - we do whatever it will take |
Девочки, мы делаем все, что только можно |
The time for doing so will be during the review process to take place in 2010, in which my country wishes to participate actively. |
Это можно будет сделать в ходе обзора ее деятельности в 2010 году, и моя страна намерена принять активное участие в этом обзоре. |
It is conceivable that many will be lost to the expanding private sector in those economies that are experiencing rapid growth. |
Можно предположить, что в странах с высокими темпами роста многие из них уйдут в расширяющийся частный сектор. |
My Office will continue to provide support in these various endeavours with a view to ensuring that the universal periodic review process is as meaningful and effective as possible. |
Мое Управление и впредь будет оказывать поддержку этим различным усилиям с целью разработки как можно более действенного и эффективного процесса проведения универсального периодического обзора. |
Based on UNPA preliminary financial statements as of 30 June 2006 showing a provisional net income of approximately $0.4 million, it is expected that UNPA will be profitable again in the biennium 2006-2007. |
Исходя из предварительных финансовых ведомостей ЮНПА на 30 июня 2006 года, отражающих промежуточный итог в виде чистых поступлений примерно в 0,4 млн. долл. США, можно предположить, что деятельность ЮНПА вновь окажется прибыльной в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов. |
It is also hoped that these appointments will allow UNMIL to commence its comprehensive training programmes for judges, magistrates and justices of the peace. |
Кроме того, можно надеяться, что такие назначения позволят МООНЛ начать осуществление своей всеобъемлющей программы подготовки судей, магистратов и мировых судей. |
It deserves credit for achieving Somali reconciliation in Kenya and will be the starting point for the restoration of unity and stability. |
На его счет можно отнести успех в достижения соглашения о сомалийском примирении в Кении, и он будет служить отправной точкой для восстановления единства и стабильности. |
Also in the present draft articles the content of international responsibility will result from further articles. |
Вторую фразу статьи 3 об ответственности государств вряд ли можно адаптировать к случаю международных организаций. |
So she will come with the highest references, and have the best legal representation that money can buy. |
Так что она предоставит блестящие рекомендации, и у неё будет лучшая юридическая защита, которую можно получить за деньги. |