Staff will be recruited as soon as possible, so as to provide for a "hand-over" period from the gratis personnel to the new staff member(s). |
Наем сотрудников должен производиться как можно скорее, чтобы обеспечить передачу функций от безвозмездно предоставляемого персонала новым сотрудникам. |
These might be addressed later, when the relevant proposals will be considered within the appropriate organs and bodies to which they are referred. |
Ими можно было бы заняться позднее, когда соответствующие предложения будут изучаться органами, в которые они были переданы на рассмотрение. |
Indeed, it is difficult to see just how they can be balanced, yet they must be or else the potential for international conflagration will be immense. |
Собственно говоря, трудно представить себе, как их можно уравновесить, и тем не менее такой баланс должен быть найден, поскольку в противном случае потенциал международной конфронтации будет огромным. |
It also can be seen that in some altitude regions there will be a population growth which is much higher than the overall growth according to figure 5. |
Можно также заметить, что в областях определенных высот будет иметь место рост засоренности, намного превышающий общий рост в соответствии с диаграммой 5. |
IFOR will continue to insist on full compliance as soon as possible; |
СВС будут продолжать настаивать на полном соблюдении в как можно более короткие сроки; |
At that meeting, they will review the situation and consider in what ways it might be possible to move the political process forward. |
На этой встрече они проведут обзор ситуации и рассмотрят вопрос о том, каким образом можно было бы продвинуть вперед политический процесс. |
In addition, it will become increasingly important to discuss how greater private-sector participation in the financing of sustainable development can be achieved. |
Более того, становится все более важным обсуждение вопроса о том, каким образом можно добиться более активного участия частного сектора в финансировании деятельности в области устойчивого развития. |
According to this argument, if the market for ESTs is properly developed, particularly within developing countries, there will be no lack of finance available on reasonable terms. |
Исходя из этого можно сделать вывод, что, если рынок ЭБТ должным образом развит, особенно в развивающихся странах, проблемы отсутствия финансовых средств, предоставляемых на разумных условиях, существовать не должно. |
It now appears that the Government of Croatia is coming to recognize that elections will not be practicable before late February or March 1997. |
Теперь, насколько можно судить, и правительство Хорватии начинает сознавать, что до конца февраля-марта 1997 года выборы провести не удастся. |
However, experienced staff who will be required when identification is to resume could be reassigned to MINURSO at short notice. |
Вместе с тем опытных сотрудников, которые потребуются, когда должен будет возобновиться процесс идентификации, можно было бы в короткий срок вновь назначить для работы в МООНРЗС. |
While the results of these funding exercises can be deemed broadly satisfactory, the timely appropriation of funds to meet these pledges will now be important. |
Хотя результаты этих кампаний по мобилизации средств в целом можно считать удовлетворительными, важное значение теперь приобретает своевременное выделение ресурсов в соответствии с объявленными обязательствами. |
A good case could be made to show that small particles will in the medium term be a major challenge owing to their effects on health. |
Можно было бы подготовить содержательное исследование, с тем чтобы продемонстрировать, что в среднесрочном плане мелкие частицы, с учетом их воздействия на здоровье человека, будут представлять серьезную проблему. |
In this way, possible interrelationships and main pathways will become at least partly comprehensible; and |
Благодаря этому можно будет, по крайней мере частично, понять вероятные взаимосвязи и основные направления движения различных потоков; и |
The Committee will also consider how best to strengthen this field of activity, particularly in respect to the sustainability of energy production and use. |
Комитет рассмотрит также вопрос о том, как можно наилучшим образом укрепить эту область деятельности, особенно в том, что касается вопросов устойчивого производства и использования энергии. |
A legitimate question may be raised as to whether Croatian Serbs in the region will be able to re-establish the conditions of normal life in the near future. |
Можно поставить законный вопрос о том, смогут ли хорватские сербы в этом районе восстановить условия нормальной жизни в ближайшем будущем. |
It will thus be seen that there are marked gender differences in employment. |
Как можно заметить, различия между мужчинами и женщинами по этому показателю весьма значительны. |
Subregional case studies will examine measures that could be considered within the framework of national and regional policies to minimize costs and maximize equitably distributed benefits. |
В исследованиях, посвященных конкретным субрегионам, будет осуществлен анализ мер, которые можно было бы рассмотреть в рамках национальной региональной политики с целью сведения к минимуму затрат и максимальному увеличению распределяемых на равной основе выгод. |
If we have the collective will, all those causes can be influenced and corrected through concerted action by all parties involved. |
Если у нас будет коллективная воля, все эти кризисы можно преодолеть и взять под контроль благодаря согласованным действиям всех соответствующих сторон. |
This will require the Committee to determine whether each communication is admissible and whether the communication establishes a violation of the Convention. |
Для этого Комитету потребуется определить, является ли каждое из поступающих сообщений приемлемым и можно ли на его основании установить факт нарушения Конвенции. |
It can also be observed that regular revision of the weights and the CPI basket will assist in reducing the bias associated with new products. |
Можно также отметить, что регулярный пересмотр весов и корзины ИПЦ также может содействовать снижению систематического отклонения, связанного с появлением новых продуктов. |
In this way, science and technology will be better able to attack the scourge of poverty which affects so many on our planet. |
Благодаря этому можно будет более эффективно использовать достижения науки и техники для борьбы с нищетой, от которой страдают столь многие люди на нашей планете. |
Yet that goal can be realized only in a climate of lasting peace, which in turn depends on the will of the States and the people of the subregion. |
Однако этой цели можно достичь лишь в условиях прочного мира, а это в свою очередь зависит от воли государств и народов этого субрегиона. |
With the unstinting help of the international community at every level, significant improvements can be made without which United Nations personnel will continue to be at risk. |
При всемерной поддержке международного сообщества на всех уровнях можно добиться значительных улучшений, без которых персонал Организации Объединенных Наций будет подвергаться риску. |
By structuring the material around an agreed conceptual framework, the process will permit the identification of undesirable overlap and of areas where multi-agency approaches are called for. |
Благодаря наращиванию элементов вокруг согласованной концептуальной основы можно будет выявлять случаи нежелательного дублирования деятельности и области, в которых необходимо применять межучрежденческие подходы. |
The projects will serve as practical examples of what can be done in specific situations, the principles of which can be transferred elsewhere. |
Осуществляемые проекты будут служить практическими примерами тех мероприятий, которые можно осуществить в конкретных ситуациях и принципы которых могут быть использованы в других случаях. |