Only if the complementarity of instruments and the transparency of financial flows are considerably improved will there be more effective, flexible and predictable funding for peacebuilding. |
Только при условии значительного улучшения комплементарности таких инструментов и повышения уровня транспарентности финансовых потоков можно будет обеспечить более эффективное, гибкое и предсказуемое финансирование миростроительства. |
To give all children a sure start in life, from July this year every child of pre-school age in Estonia will be entitled to kindergarten services. |
Для того, чтобы создать всем детям как можно лучшие условия в начале жизни, с июля этого года каждый ребенок дошкольного возраста в Эстонии будет иметь право посещать детский сад. |
The challenges are enormous and the Council will certainly need to analyse them and think through how they might be addressed. |
Вызовы грандиозны, и Совету, естественно, необходимо будет проанализировать их и продумать вопрос о том, как на них можно было бы реагировать. |
Only on the basis of comprehensive and reliable data will it be possible to implement the final steps towards the establishment of a nuclear-weapon-free world. |
Лишь на основе всеобъемлющих и достоверных данных можно будет осуществить заключительные шаги, ведущие к построению мира, свободного от ядерного оружия. |
As stated in resolution 51/241, on the strengthening of the United Nations system, this agenda item will remain open during the year to enable further discussion as necessary. |
Как отмечается в резолюции 51/241, об укреплении системы Организации Объединенных Наций, этот пункт повестки дня должен оставаться открытым в течение всего года с тем, чтобы его можно было обсудить при необходимости. |
Based on current trends, it is projected that, between 2000 and 2020, 68 million people will die from AIDS in 45 of the most affected countries. |
По прогнозам, исходя из анализа современных тенденций, можно предположить, что в период между 2000 и 2020 годами 68 миллионов людей из 45 наиболее затронутых эпидемией стран погибнут в результате этой болезни. |
In the light of the new guidelines it is hoped that coordination problems, especially at the field level, will be avoided in the future. |
Благодаря этому новому руководству можно надеяться, что проблему в области координации, особенно на местном уровне, в будущем удастся избегать. |
We hope that MINURCAT will pursue these efforts and cooperate closely with the host countries in order to complete its planned deployment as soon as possible. |
Мы надеемся, что МИНУРКАТ продолжит эти усилия и будет тесно сотрудничать с принимающими странами в целях завершения своего запланированного развертывания как можно скорее. |
This kind of use will apply first of all to the scientific sphere, but also to business and employees' associations. |
Совершенно ясно, что существуют вопросы, ответы на которые можно самым простым образом получить с помощью структурных данных. |
Across the presentations as a whole, the aim will be to cover as many of the subthemes as possible. |
Цель представления всех материалов заключается в том, чтобы охватить как можно больше подтем. |
This progress is welcome, as it will facilitate the implementation of the disarmament, demobilization and reintegration process, which is very important for any country emerging from conflict. |
Этот прогресс можно только приветствовать, поскольку он будет способствовать осуществлению процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, который имеет важнейшее значение для любой страны, вышедшей из конфликта. |
In this way, it will be possible to identify those environmental factors that most strongly determine the species diversity of the ground vegetation. |
Если такие факторы будут известны, можно будет точнее оценить угрозы разнообразию видов, которые местные органы власти пожелали бы предотвратить. |
How can one be sure that States will effectively fulfil their commitments in this respect? |
Можно ли быть уверенным в том, что государства будут эффективно выполнять свои обязательства в этой области? |
However, it can be assumed that States will use all legislative, economic, social and political means necessary to achieve the full realization of these rights, including market-based mechanisms. |
Однако можно считать, что государства используют все законодательные, экономические, социальные и политические средства, необходимые для достижения полной реализации этих прав, включая рыночные механизмы. |
A report of this nature, based on investigations carried out in difficult circumstances we all know, will obviously be questioned by concerned parties. |
Можно не сомневаться в том, что у соответствующих сторон возникнут вопросы и замечания в отношении доклада такого рода, основанного на расследованиях, проведенных в трудных обстоятельствах, о чем всем нам хорошо известно. |
But this bias in decision-making means that there will always be a demand for results, which can be applied across the board without repeating primary studies. |
Вместе с тем такой перекос в деятельности директивных органов означает, что всегда будет спрос на результаты, которые можно одинаково применять во всех случаях без повторения первоначальных исследований. |
Perhaps here one could anticipate the work that will be done by the Organization in handling other activities and conflict situations in Africa. |
Здесь можно было бы, наверное, ожидать информацию о предстоящей работе Организации в рамках других видов деятельности и урегулирования конфликтных ситуаций в Африке. |
We believe that with good will there can be a solution to the concerns of all parties involved in this conflict. |
Мы считаем, что при наличии доброй воли можно решить проблемы, с которыми сталкиваются стороны, вовлеченные в этот конфликт. |
Peace will further enhance all that, but its dividend must be credited to all the shareholders in Sri Lanka's future. |
Мир только упрочит это положение, однако необходимо, чтобы дивиденд мира можно было распределить среди всех участников процесса построения лучшего будущего Шри-Ланки. |
Access to that area will require special colour-coded access cards to be obtained upon written request from the Protocol and Liaison Service. |
Чтобы попасть в эту зону, необходимо иметь специальные карточки с цветовой кодировкой, которые на основании письменной заявки можно получить в Службе протокола и связи. |
Uganda, therefore, hopes that corroborative evidence will be given to substantiate or remove this allegation so that Justice Porter can also get to the root of the matter. |
Поэтому Уганда надеется на то, что будут представлены доказательства, на основании которых можно будет либо подтвердить, либо снять это обвинение и которые позволили бы судье Портеру также доискаться до сути этого вопроса. |
It is our hope that this issue will be given consideration so that a final resolution can be arrived at without further delay. |
Надеемся, что этот вопрос будет рассматриваться таким образом, чтобы его окончательного разрешения можно было бы добиться без дальнейших отлагательств. |
Because of the broad scope of the Fund, it is to be feared that very few financial resources will be allocated to anti-malaria efforts. |
Ввиду широкой направленности Фонда можно опасаться того, что на усилия по борьбе с малярией будут выделяться весьма незначительные ресурсы. |
There can be little doubt that progress will continue to be slow if serious constraints caused by excessive economic burdens continue to impede capacity to allocate sufficient resources to fight the disease. |
Практически можно не сомневаться в том, что достижение прогресса будет и впредь идти медленными темпами, если серьезные ограничения, порожденные чрезмерным экономическим бременем, будут по - прежнему препятствовать выделению достаточного объема ресурсов для борьбы с этим заболеванием. |
That information, annotated in a way to make its limitations transparent, will be made accessible to decision makers, media and communities. |
Эта информация, обработанная таким образом, чтобы можно было четко видеть ее недочеты, будет доступна для руководителей директивного уровня, средств массовой информации и общин. |