| If the mechanism includes a cross-sectoral approach and net emissions balances at the national and global level, it will also be possible to take leakage into account. | Если этот механизм будет включать отраслевой подход при чистых балансах выбросов на национальном и глобальном уровнях, то можно будет рассмотреть вопрос утечек. |
| This objective will be achieved by referring to a "consequence of an armed conflict that results from the act of aggression". | Эту цель можно достигнуть, ссылаясь на «вооруженный конфликт, являющийся результатом акта агрессии». |
| Baseline financing will normally serve as co-financing for the additional costs of financing adaptation projects provided through the LDCF; | Базовое финансирование можно в целом рассматривать как софинансирование дополнительных затрат в рамках финансирования проектов в области адаптации, предоставляемого по линии ФНРС; |
| Through these measures, women's involvement in business sectors will be ensured, while increasing women's access to leadership and to decision-making roles. | С помощью таких мер можно обеспечить участие женщин в предпринимательской деятельности и расширить их возможности занимать руководящие должности и выполнять функции, связанные с принятием решений. |
| I am convinced that the various institutions responsible for implementing the recommendations will make the necessary adjustments to do so as soon as possible. | Я убежден, что различные ответственные за выполнение этих рекомендаций структуры внесут соответствующие коррективы, с тем чтобы сделать это как можно скорее. |
| For the purposes of this note, the focus will be on the types of skills that could be built through entrepreneurship education. | Для целей настоящей записки внимание будет сосредоточено на тех типах навыков, которые можно развить в рамках образования в области предпринимательской деятельности. |
| Based on current trends, the loss of species will continue throughout this century, with increasing risk of dramatic shifts in ecosystems and erosion of benefits for society. | На основе сегодняшних тенденций можно сказать, что утрата биологических видов будет продолжаться на протяжении нынешнего века, причем это будет сопровождаться усилением угрозы резких изменений экосистем и ослаблением благ, получаемых обществом. |
| Conversely, we can say that the pursuit of human development and indeed of overall well-being will be enhanced by the contribution of volunteerism. | И наоборот, можно сказать, что вклады добровольчества будут способствовать активизации трудов на благо развития человеческого потенциала и, по сути, всеобщего благополучия. |
| In order to begin work as soon as possible, requests for the floor will be limited to spokespersons for groups of Parties. | Для того чтобы как можно скорее приступить к работе, с просьбами о предоставлении слова могут обращаться лишь представители групп Сторон. |
| The scenario note prepared for that session will contain proposals on the scheduling of issues, including how this document could be considered at AWG-KP 14. | Эта записка, подготовленная для данной сессии, будет содержать предложения по графику рассмотрения вопросов, включая то, каким образом данный документ можно было бы рассмотреть на СРГ-КП 14. |
| Ecological, cultural, social and spiritual indicators, which will provide more comprehensive measurements of the national and global situations, are still not used. | Экологические, культурные, социальные и духовные показатели, с помощью которых можно было бы более комплексно оценить положение на национальном и глобальном уровнях, по-прежнему не используются. |
| Almost certainly, the images seen in Hiroshima and Nagasaki will be those resulting from any future use of nuclear weapons. | Можно с почти полной уверенностью утверждать, что после любого применения ядерного оружия в будущем мы увидим ту же картину, что и в Хиросиме и Нагасаки. |
| Perhaps much of the innovative talent formerly used for financial innovation can be channelled into creating the new global energy infrastructure that will be needed urgently, sooner or later. | Возможно, большой объем талантливых инновационных идей, направленных в финансовый сектор, можно нацелить на создание новой глобальной энергетической инфраструктуры, неотложная потребность в которой рано или поздно возникнет, лучше, если рано. |
| With the necessary political will, adequate resources for capacity-building and a sound implementation process, a strong national consensus for policies of the Initiative can be created and developed. | При наличии политической воли, достаточных ресурсов для создания потенциала и правильного процесса реализации можно достичь и продвигать крепкий национальный консенсус в отношении политики осуществления Инициативы. |
| However, in the upcoming set of budget cycles, we can predict that funding will be reduced even though there is an increase in demand. | Однако, что касается предстоящих бюджетных циклов, то можно прогнозировать, что объем финансирования сократится, несмотря даже на рост спроса. |
| To allow for interactions among as many participants as possible, the round table will be conducted simultaneously in two parallel meetings on the same theme. | Для того чтобы как можно большее число участников могли общаться между собой, «круглый стол» будет проводиться одновременно на двух параллельных заседаниях по одной и той же теме. |
| The probability that potentially commercial projects associated with known deposits will actually be undertaken in the foreseeable future can likewise be communicated if the information is available. | При наличии информации можно подобным же образом оценить вероятность того, что на известных месторождениях в обозримом будущем будут реализованы потенциально коммерческие проекты. |
| Findings and recommendations of the Committee and any relevant decisions of the Meeting of the Parties will also be made available on the website. | На веб-сайте можно будет также ознакомиться с выводами и рекомендациями Комитета, а также любыми важными решениями Совещания Сторон. |
| The rules and conditions are available on the web site and will also be distributed in an accessible format to institutions throughout the country. | С требованиями и условиями конкурса можно ознакомиться на сайте; кроме того, эти материалы в доступном формате будут направлены в различные учреждения по всей стране. |
| Such an additional complication is possible but will rarely occur; it could be mentioned in the commentary to draft article 15, accompanied by the preceding explanation. | Такое дополнительное осложнение представляется возможным, но встречается весьма редко; о нем можно упомянуть в комментарии к проекту статьи 15, сопроводив его предшествующим пояснением. |
| An additional professional post has recently been created and will hopefully be filled by a suitably qualified candidate in the latter part of 2010. | Недавно в Службе была создана еще одна должность категории специалистов, которая, как можно надеяться, будет занята подходящим по квалификации кандидатом во второй половине 2010 года. |
| I am also sure that we shall not waste the great efforts deployed this year and will make an early start in our actual substantive work. | Я также уверен, что мы не будем расточать больших усилий, прилагавшихся в этом году, и как можно скорее возьмем старт в том, что касается нашей реальной предметной работы. |
| General statistics on a number of offences and categories of offences will be found in the Annex to this report. | Общую статистику о числе преступлений и категориях преступлений можно найти в приложении к настоящему докладу. |
| New, updated and revised formats will be issued before the end of 2010 - in time for the 2011 implementation arrangements. | Новые, обновленные и пересмотренные форматы будут опубликованы до конца 2010 года, для того чтобы их можно было использовать при заключении соглашений на 2011 год. |
| Indeed, two of the milestones recorded this year are clear demonstrations of what can be achieved when the political will exists for substantive action. | Собственно два важных достижения этого года являются убедительным свидетельством того, чего можно достичь при наличии политической воли к принятию конкретных мер. |