Wherever there is humanitarian need, one will find Cuba's doctors, teachers, technicians, academics and internationalists - one will find the gaze of Che. |
Везде, где существуют гуманитарные нужды, можно найти кубинских врачей, учителей, техников, ученых и интернационалистов, можно найти взгляд Че. |
An enlarged Security Council that includes members that enjoy the confidence and trust of the larger membership of the Organization will definitely constitute the success of our intergovernmental negotiations, and we believe that a Council with at least 26 seats will achieve that goal. |
Расширенный Совет Безопасности, в который войдут члены, пользующиеся верой и доверием более широкого членского состава Организации, несомненно обеспечит успех наших межправительственных переговоров, и мы считаем, что этого можно добиться за счет расширения Совета по меньшей мере до 26 членов. |
The Government has also undertaken a major programme to develop modern school infrastructure, greatly enhancing access to education for children and young people, which will decidedly raise education levels attained by women in Equatorial Guinea, an assessment that will be made in the coming months. |
Кроме того, правительство провело важную программу финансирования современных школьных инфраструктур, благодаря которой значительно расширился доступ мальчиков, девочек и молодежи к образованию и которая, несомненно, во многом послужит повышению качества образования женщин Экваториальной Гвинеи, что можно будет оценить уже через несколько месяцев. |
When the Conference of the Parties decides to add new substances to the annexes of the Convention, those new POPs will need to be included in the effectiveness evaluations and monitoring will need to be initiated as soon as possible so that effective baselines can be established. |
Если Конференция Сторон примет решение о добавлении новых веществ в приложения к Конвенции, эти новые СОЗ также должны включаться в оценки эффективности и необходимо как можно скорее начинать их мониторинг в интересах установления эффективных базовых уровней. |
Data collectors and supervisors will be trained on the various survey instruments, and other preparatory activities will be conducted in the third quarter of 2010 so that data collection can start in January 2011 in compliance with the Global International Comparison Programme data-collection programme. |
Сборщики данных и руководители пройдут учебную подготовку по различным инструментам обследования, а в третьем квартале 2010 года будут проведены другие подготовительные мероприятия, с тем чтобы к сбору данных можно было приступить в январе 2011 года в соответствии с Глобальной программой сбора данных в рамках Программы международных сопоставлений. |
It is my hope that the period ahead will see renewed momentum in moving the dialogue process forward, and that developments in Pristina will contribute to internal political stability conducive to an early launch of the dialogue. |
Я надеюсь, что предстоящий период придаст новый импульс продвижению процесса диалога вперед и что события в Приштине будут способствовать внутренней политической стабильности, которая позволит как можно скорее начать такой диалог. |
As an example of how findings from this ongoing review are being implemented, the Electoral Commission is in the process of establishing permanent offices at district level throughout the country, which will allow voters to register on an ongoing basis and will support training and outreach activities. |
В качестве примера того, как выводы этого текущего обзора реализуются на практике, можно указать, что избирательная комиссия создает постоянные отделения в округах по всей стране, что позволит избирателям регистрироваться на постоянной основе и оказывать поддержку в организации учебных и просветительских мероприятий. |
The true value of this debate will be seen only later, and it will depend on all of us coming together to find common ground and workable solutions. |
Подлинное значение этих прений можно будет оценить лишь позднее, и это будет зависеть от того, соберемся ли мы вместе для поиска общих точек соприкосновения и практических решений. |
UNICEF will therefore have at its disposal a richer set of financial information that can be used as part of the governance process; management of this information will require assignment of accountabilities. |
Следовательно, ЮНИСЕФ будет имеет в своем распоряжении более богатый набор финансовой информации, которую можно будет использовать в рамках процесса повышения эффективности государственного управления, а использование такой информации потребует распределения обязанностей. |
It will be a difficult process, charged with emotion and scarred by history, but it will be a process that can today lay the foundations of a better tomorrow for all. |
Процесс этот будет труден, исполнен эмоций и покрыт рубцами истории, однако это будет процесс, которым сегодня можно заложить основы для всеобщего более светлого завтра. |
In that context, the capacity of the public health system will be enhanced in order to overcome problems, and health-care personnel located in remote areas of the Amazonas will be trained. |
В этом контексте потенциал системы государственного здравоохранения будет расширяться, с тем чтобы можно было решать конкретные проблемы, и будет повышаться квалификация медицинского персонала, работающего в отдаленных районах Амазонки. |
Since the Cell will be operational only towards the end of the financial period, an assessment of the pilot project will be available only in the 2007/08 financial period. |
Так как эта секция начнет функционировать лишь к концу указанного финансового периода, провести оценку этого экспериментального проекта можно будет лишь в 2007/08 финансовом периоде. |
Further debate and discussion will be required to deepen and broaden understanding of the issues, without prejudice to any final outcome, before a consensus will be possible on which issues could be taken forward and how the CD might provide added value. |
Прежде чем окажется возможным достичь консенсуса о том, какие проблемы можно было бы продвигать вперед и каким образом КР могла бы обеспечить добавленную ценность, потребуются дальнейшие дебаты и дискуссии, чтобы углубить и расширить понимание проблем, без ущерба для любого конечного исхода. |
The working period of the group will come to an end on 31 March 2007. However, the objectives have been set till 2015, so, the new Government will be expected to resume the equal salary program. |
Предусмотренный срок полномочий группы истекает 31 марта 2007 года, однако поставленные цели рассчитаны на период до 2015 года и поэтому можно ожидать, что новое правительство примет программу обеспечения равной заработной платы. |
The earliest documents to be completed are those for the consolidated technology centre, which will be ready for bidding at the end of October 2008. The Conference, General Assembly and Secretariat Building documents will be ready in late 2008 and early 2009. |
Прежде всего должна быть завершена подготовка документов по объединенному технологическому центру, торги в связи с которым можно будет проводить в конце октября 2008 года, а документы по конференционному корпусу и зданиям Генеральной Ассамблеи и Секретариата будут готовы к концу 2008 - началу 2009 годов. |
The ADR Certificate will then be generated automatically, when the fields of the database table are published by the competent authority, and at the same time will send the selected record to the pertinent official database. |
Свидетельство ДОПОГ можно будет затем воспроизводить автоматически, после того как компетентный орган заполнит позиции в таблице базы данных и направит при этом отдельную запись в соответствующую официальную базу данных. |
The financing challenge can be broken into a number of components: how much will be needed; and who will provide it, and to whom, for what, and on what terms. |
Вопрос финансирования можно разбить на ряд компонентов: сколько средств потребуется; кто и кому их будет предоставлять, за что и на каких условиях. |
Senegal's support will continue to be unwavering and we are confident that a safer world is possible, a world free from nuclear weapons and one in which conventional weapons will be better controlled. |
Сенегал будет неизменно оказывать свою поддержку, и мы убеждены, что возможно создание более безопасного мира - мира, свободного от ядерного оружия, в котором можно будет более эффективным образом контролировать обычные вооружения. |
Therefore, all possible steps are being taken to ensure that the transition from the investigative phase to the prosecutorial phase will be seamless and that the trial process will move forward as expeditiously as possible. |
Поэтому предпринимаются все шаги для того, чтобы переход от этапа расследования к этапу обвинения был плавным и чтобы судебный процесс продвигался вперед как можно быстрее. |
Thereafter the whole body of statistical methodology will be described in a series of papers, which are not meant to give thorough scientific expositions but will give enough information to a developer of statistical processes. |
Далее весь комплекс статистических методик можно описать как серию документов, которые не преследуют цель дать их глубокое научное обоснование, а лишь призваны обеспечить разработчика статистических процессов достаточной информацией. |
Only by involving the public into the debate will we have a better understanding of the elements that prevent gender equality and the policies that will be able to counter them. |
Лишь путем привлечения к дискуссии широкой общественности можно добиться более глубокого понимания того, какие факторы препятствуют достижению гендерного равенства и при помощи каких политических мер можно вести с ними борьбу. |
The review will seek to identify both pitfalls and best practices in existing flexible working arrangements to see whether there are other such arrangements that could be adapted to the United Nations system. |
Этот обзор преследует цель выявить как возможные трудности, так и передовой опыт применения существующих гибких графиков работы и выяснить, имеются ли иные подобные графики, которые можно было бы приспособить для внедрения в системе Организации Объединенных Наций. |
Such benefits will come only if the roster is populated with high-quality and appropriate candidates and is kept up to date. |
Такие выгоды можно будет получить только при условии, что список будет состоять из высококвалифицированных и подходящих кандидатов и регулярно обновляться. |
The Department and UN-Women will continue to analyse conditions under which women have participated in mediation processes and suggest lessons that could be applied elsewhere. |
Департамент и структура «ООН-женщины» будут и впредь анализировать условия участия женщин в посреднических процессах и выносить рекомендации, которые можно было бы применять и в других контекстах. |
For planning purposes, it could be expected that the 30-member intergovernmental committee of experts on sustainable development financing will hold five five-day sessions over the biennium. |
Для целей планирования можно предположить, что в течение двухгодичного периода межправительственный комитет в составе 30 экспертов по финансированию устойчивого развития проведет пять пятидневных сессий. |