This social shift probably will not influence US institutions' effectiveness as much as one might think, given America's decentralized federal system. |
Учитывая децентрализованную федеральную систему США, этот социальный сдвиг, вероятно, не повлияет на эффективность наших институтов настолько, насколько можно было бы подумать. |
One can only hope that in this century, wiser heads will prevail, and that economic sanctions lead to bargaining, not violence. |
Можно только надеяться, что в этом веке, будут преобладать более мудрые лидеры и что экономические санкции приведут к ведению переговоров, а не насилию. |
The only obstacle we face in abolishing nuclear weapons is a lack of political will, which can - and must - be overcome. |
Единственным препятствием на пути запрещения ядерного оружия является нехватка политической воли, и это препятствие можно (и обязательно нужно) преодолеть. |
Are we so sure that it will be different in this century? |
Можно ли быть уверенным в том, что в этом веке всё будет по-другому? |
Through this, Jan Di's expulsion and Ji Hoo's dismissal will be as if it never happened. |
Теперь можно забыть об исключении Чан Ди и Чжи Ху. |
It features six new levels, a new story, and several new skills which will also be available in the original game. |
В дополнении новая кампания из шести уровней, а также ряд новых навыков, которые можно использовать как в новой кампании, так и в основной истории. |
Second, what technologies will be permitted? |
Чего можно добиться с помощью новой технологии? |
You'd be surprised what $20 will get you at a souk in Basra or Sangin. |
Вы удивитесь, что можно купить за двадцать баксов на базаре в Басре или Сангине. |
With its penchant for constant experimentation and improvement, one might even hope that China will draw lessons and apply them to all of its developing-country lending. |
С его склонностью к постоянному экспериментированию и улучшению, можно даже надеяться, что Китай будет извлекать уроки и применять их к его кредитованию в развивающихся странах. |
If instead transmission to another host requires host mobility, then we expect that the winners of the competition will be the milder organisms. |
Если вместо передачи к другому «хозяину» необходима мобильность «хозяина», то тогда можно ожидать, что победителями в этом соревновании станут более спокойные организмы. |
So how will we scale to meet that demand? |
Как нам можно расшириться для удовлетворения спроса? |
It is now widely expected that, when a financial institution is deemed "too big to fail," governments will intervene if it gets into trouble. |
Сейчас общепринято считать, что, если то или иное финансовое учреждение «слишком крупное, чтобы можно было допустить его банкротство», правительство должно вмешаться, если оно попадает в беду. |
Once it can be done reliably, it will pave the way for important medical breakthroughs. |
Как только это можно будет сделать надежным способом, это проложит путь к важным революционным открытиям в области медицины. |
Building fences and sending helicopters to police the borders will not be sufficient, and the idea that jihadis can be rehabilitated is a myth. |
Сроительства ограждений и отправки вертолетов охранять границы будет не достаточно, а идея о том, что джихадистов можно реабилитировать, является мифом. |
With a baseline scenario of recession or sluggish growth amid budget austerity for years ahead, Portugal will likely seek help sooner rather than later. |
При основном сценарии спада или вялого роста, с ограниченными бюджетами на годы вперед, Португалия, вероятно, будет искать помощи как можно скорее. |
Perhaps the allure of belonging to a growing reserve currency will make sustained recession and austerity feasible in ways that have seldom been seen historically. I doubt it. |
Возможно, привлекательность принадлежности к растущей резервной валюте сделает продолжительную рецессию и аскетизм осуществимыми способами, которые редко можно наблюдать в истории. Лично я в этом сомневаюсь. |
They construct politics in such a way that there will always be an enemy to blame for any problems that arise. |
Они строят свою политику таким образом, что всегда будет какой-нибудь враг, на которого можно спихнуть любые возникающие проблемы. |
And they prefer crevices and grooves and holes, where they will be safe from being trampled or eaten by a predator. |
И ещё они предпочли ложбинки, щели и ямки, где можно спрятаться и не быть раздавленными или съеденными хищниками. |
There's cameras that can be turned on and off at your will, if those are your experiments. |
Камеры, которые можно включать и выключать по желанию, если вы проводите эксперимент. |
If the intersections are treated as new edges and vertices, the figures obtained will not be regular, but they can still be considered stellations. |
Если при пересечении фигур возникают новые рёбра и вершины, полученные многогранники не будут правильными, но их ещё можно считать звёздчатыми. |
It is estimated that the remainder will be lost in the next 20 years. |
Оставшиеся 20 %, по словам министра, можно будет получить в течение последующих нескольких лет. |
Thus, learning the alleles of the tag SNPs in an individual will determine the individual's haplotype with high probability. |
Таким образом изучая аллели признака ОНП в человеке, с высокой вероятностью можно будет определить гаплотип особи. |
The payment will have to be taken care of rapidly. |
Оплата должна быть произведена как можно быстрее |
There will be no easy answers to any of them, but one thing is clear: we need transformative solutions that are scalable. |
Ни для одной из них не существует простого решения, но одно ясно: нам нужны преобразовательные решения, масштабы которых можно изменять. |
I think we want to engage as many people here as possible in helping us think of smart interfaces that will make all this possible. |
Я считаю, нам надо вовлечь в проект как можно больше людей и вместе придумывать разумные интерфейсы для достижения цели. |