| This social shift probably will not influence US institutions' effectiveness as much as one might think, given America's decentralized federal system. | Учитывая децентрализованную федеральную систему США, этот социальный сдвиг, вероятно, не повлияет на эффективность наших институтов настолько, насколько можно было бы подумать. |
| One can only hope that in this century, wiser heads will prevail, and that economic sanctions lead to bargaining, not violence. | Можно только надеяться, что в этом веке, будут преобладать более мудрые лидеры и что экономические санкции приведут к ведению переговоров, а не насилию. |
| The only obstacle we face in abolishing nuclear weapons is a lack of political will, which can - and must - be overcome. | Единственным препятствием на пути запрещения ядерного оружия является нехватка политической воли, и это препятствие можно (и обязательно нужно) преодолеть. |
| Are we so sure that it will be different in this century? | Можно ли быть уверенным в том, что в этом веке всё будет по-другому? |
| Through this, Jan Di's expulsion and Ji Hoo's dismissal will be as if it never happened. | Теперь можно забыть об исключении Чан Ди и Чжи Ху. |
| It features six new levels, a new story, and several new skills which will also be available in the original game. | В дополнении новая кампания из шести уровней, а также ряд новых навыков, которые можно использовать как в новой кампании, так и в основной истории. |
| Second, what technologies will be permitted? | Чего можно добиться с помощью новой технологии? |
| You'd be surprised what $20 will get you at a souk in Basra or Sangin. | Вы удивитесь, что можно купить за двадцать баксов на базаре в Басре или Сангине. |
| With its penchant for constant experimentation and improvement, one might even hope that China will draw lessons and apply them to all of its developing-country lending. | С его склонностью к постоянному экспериментированию и улучшению, можно даже надеяться, что Китай будет извлекать уроки и применять их к его кредитованию в развивающихся странах. |
| If instead transmission to another host requires host mobility, then we expect that the winners of the competition will be the milder organisms. | Если вместо передачи к другому «хозяину» необходима мобильность «хозяина», то тогда можно ожидать, что победителями в этом соревновании станут более спокойные организмы. |
| So how will we scale to meet that demand? | Как нам можно расшириться для удовлетворения спроса? |
| It is now widely expected that, when a financial institution is deemed "too big to fail," governments will intervene if it gets into trouble. | Сейчас общепринято считать, что, если то или иное финансовое учреждение «слишком крупное, чтобы можно было допустить его банкротство», правительство должно вмешаться, если оно попадает в беду. |
| Once it can be done reliably, it will pave the way for important medical breakthroughs. | Как только это можно будет сделать надежным способом, это проложит путь к важным революционным открытиям в области медицины. |
| Building fences and sending helicopters to police the borders will not be sufficient, and the idea that jihadis can be rehabilitated is a myth. | Сроительства ограждений и отправки вертолетов охранять границы будет не достаточно, а идея о том, что джихадистов можно реабилитировать, является мифом. |
| With a baseline scenario of recession or sluggish growth amid budget austerity for years ahead, Portugal will likely seek help sooner rather than later. | При основном сценарии спада или вялого роста, с ограниченными бюджетами на годы вперед, Португалия, вероятно, будет искать помощи как можно скорее. |
| Perhaps the allure of belonging to a growing reserve currency will make sustained recession and austerity feasible in ways that have seldom been seen historically. I doubt it. | Возможно, привлекательность принадлежности к растущей резервной валюте сделает продолжительную рецессию и аскетизм осуществимыми способами, которые редко можно наблюдать в истории. Лично я в этом сомневаюсь. |
| They construct politics in such a way that there will always be an enemy to blame for any problems that arise. | Они строят свою политику таким образом, что всегда будет какой-нибудь враг, на которого можно спихнуть любые возникающие проблемы. |
| And they prefer crevices and grooves and holes, where they will be safe from being trampled or eaten by a predator. | И ещё они предпочли ложбинки, щели и ямки, где можно спрятаться и не быть раздавленными или съеденными хищниками. |
| There's cameras that can be turned on and off at your will, if those are your experiments. | Камеры, которые можно включать и выключать по желанию, если вы проводите эксперимент. |
| If the intersections are treated as new edges and vertices, the figures obtained will not be regular, but they can still be considered stellations. | Если при пересечении фигур возникают новые рёбра и вершины, полученные многогранники не будут правильными, но их ещё можно считать звёздчатыми. |
| It is estimated that the remainder will be lost in the next 20 years. | Оставшиеся 20 %, по словам министра, можно будет получить в течение последующих нескольких лет. |
| Thus, learning the alleles of the tag SNPs in an individual will determine the individual's haplotype with high probability. | Таким образом изучая аллели признака ОНП в человеке, с высокой вероятностью можно будет определить гаплотип особи. |
| The payment will have to be taken care of rapidly. | Оплата должна быть произведена как можно быстрее |
| There will be no easy answers to any of them, but one thing is clear: we need transformative solutions that are scalable. | Ни для одной из них не существует простого решения, но одно ясно: нам нужны преобразовательные решения, масштабы которых можно изменять. |
| I think we want to engage as many people here as possible in helping us think of smart interfaces that will make all this possible. | Я считаю, нам надо вовлечь в проект как можно больше людей и вместе придумывать разумные интерфейсы для достижения цели. |