| The State party under review will provide comments so that the report can be finalized and the executive summary prepared. | Государство-участник, в отношении которого проводится обзор, представляет свои комментарии, с тем чтобы доклад можно было окончательно завершить и подготовить его резюме. |
| A sustainable solution to piracy will only be achieved when those suspected of committing piracy can be brought to justice within the borders of their own country. | Стабильного решения проблемы пиратства удастся добиться при условии, что подозреваемых в пиратстве лиц можно будет отдавать в руки правосудия на их родине. |
| If the declining trend continues, it can be expected that the rate will reduce to 3.5 by 2015. | Если тенденция к снижению сохранится, то можно ожидать, что к 2015 году этот показатель сократится до 3,5. |
| While this will vary on a case-by-case basis, it seems reasonable that an initial period of one year should apply. | Хотя этот срок различен в каждом конкретном случае, можно считать, что обычно действует первоначальный годичный срок. |
| China and the Russian Federation will continue to jointly support PAROS discussions in the CD with a view to negotiating an agreement soon. | Китай и Российская Федерация будут и впредь совместно поддерживать дискуссии по ПГВКП на Конференции по разоружению, с тем чтобы как можно скорее провести переговоры по соглашению. |
| We only hope that this will happen as soon as possible so that we can take advantage of the time available to us in the Conference on Disarmament. | И мы просто надеемся, что это произойдет как можно скорее, чтобы мы могли востребовать время, отпускаемое нам на Конференции по разоружению. |
| The University carries out research and organizes training courses, and it will offer a Master's course in disability law and policy from 2011. | В Университете проводятся исследования и организуются курсы подготовки, а с 2011 года в нем можно будет получить степень магистра по специальности "Законы и политика в отношении инвалидов". |
| Jurisdictions are increasingly considering how such claims can be most effectively aggregated, and the conditions under which representative proceedings will be allowed. | В настоящее время в странах рассматриваются варианты наиболее эффективного объединения таких исков и условия, при которых можно было бы разрешить осуществление процессуальных действий с участием уполномоченного представителя. |
| The entirely avoidable deaths of those women and children will remain a stain on the collective conscience of this body and on our membership. | Гибели этих женщин и детей можно было избежать, и она останется пятном на коллективной совести нашей Организации и ее государств-членов. |
| In practice, this is an additional component, which will have to be undertaken in earnest before some of the recommendations could be adopted. | На практике это является еще одним дополнительным компонентом, которым необходимо будет вплотную заняться прежде, чем можно будет принять какие-либо рекомендации. |
| As a result, the chemical weapons-related verification effort, which today amounts to 85 per cent of inspection activity, will scale down. | В результате можно будет сократить объем деятельности, связанной с проверкой запасов химического оружия, на которую сегодня приходится 85 процентов инспекционной работы. |
| In this section of the report, the Panel will follow its analysis that the Darfur crisis is characterized by four distinct conflicts. | В настоящем разделе доклада Группа будет исходить из выводов проведенного ею анализа в отношении того, что в дарфурском кризисе можно выделить четыре различных конфликта. |
| Drawing on the international experience, this session will consider a variety of instruments and strategies that can be adopted to promote the financing of innovation. | На этом заседании на основе международного опыта будет рассмотрен целый ряд разнообразных инструментов и стратегий, которые можно использовать в целях содействия финансированию инноваций. |
| The Netherlands is strongly committed to reforming the United Nations gender architecture and ensuring that the new gender organization will be operational as soon as possible. | Нидерланды твердо привержены реформированию гендерной архитектуры Организации Объединенных Наций и обеспечению того, чтобы новая организация по гендерным вопросам начала свою работу как можно раньше. |
| Real intercultural education must also be taught in education systems nationwide, for only then will the human rights of indigenous peoples be fully recognized. | Образование, по настоящему основанное на принципах взаимодействия культур, должно быть законом, действующим на территории всей страны, ибо только на этой основе можно добиться всестороннего признания прав человека коренных народов . |
| Only within that framework will it be possible to reach universal and viable solutions that are adapted to modern challenges and threats to security. | Только в их рамках можно прийти к универсальным и жизнеспособным решениям, адаптированным к современным вызовам и угрозам в сфере безопасности». |
| Reconciliation and accountability will be achieved only if there are credible consultations with the population, including women and minorities, as well as with victims. | Достичь примирения и обеспечить привлечение к ответственности можно лишь путем представительных консультаций с населением, включая женщин и меньшинства, а также с потерпевшими. |
| There are several sectors of private equity that the Investment Management Division believes are of interest and will generate optimal rates of returns. | По мнению Отдела управления инвестициями, существует несколько направлений частных инвестиций, которые представляют интерес и в которых можно добиться оптимальной нормы прибыли. |
| However, we have already seen that this will not be achieved by military force, but by ideas and ideals that win hearts and minds. | Однако мы уже убедились в том, что этого можно добиться не военной силой, а привитием идей и идеалов в сердца и умы людей. |
| It can be estimated that on average a similar percentage of countries as in the first year will opt for a country visit. | Можно предположить, что в среднем с просьбой о посещении страны обратится примерно такая же доля стран, как и в первом году. |
| By doing so, this new cohort of grantees will also be generating essential knowledge on best practices and identifying models that can be scaled up and replicated in other contexts. | Действуя так, эта новая когорта грантополучателей будет также генерировать важные знания относительно передовых методов и устанавливать модели, которые можно будет развивать и повторять в других контекстах. |
| More conclusive statements on current trends in implementation will be reached when more time has elapsed from the endorsement of the Guiding Principles. | Более основательные выводы по вопросу о текущих тенденциях в процессе осуществления можно будет сделать по прошествии большего времени с момента одобрения Руководящих принципов. |
| The third stage of the global thematic study will be an international global conference, during which those guidelines could be finalized and approved. | Третьим этапом глобального тематического исследования станет проведение международной глобальной конференции, в ходе которой можно подготовить окончательную редакцию этих руководящих положений и утвердить их. |
| Two sessions will be held in Geneva and one in New York so as to be able to engage with the widest possible range of stakeholders. | Две сессии будут проходить в Женеве, а одна - в Нью-Йорке, с тем чтобы задействовать как можно больший круг заинтересованных сторон. |
| Democracy can be understood internally but also internationally, since the will of a majority of States in the General Assembly deserves respect. | Демократию можно понимать как во внутреннем, так и в международном аспекте, поскольку воля большинства государств в Генеральной Ассамблее заслуживает уважения. |