The Committee will also continue to institute transparency measures and activities, including by making the fullest possible use of the Committee's website. |
Кроме того, Комитет будет продолжать принимать меры и прилагать усилия по обеспечению транспарентности, в том числе путем как можно более полного использования веб-сайта Комитета. |
Furthermore, the Office will also seek to explore external collaborations where learning can be exchanged and where synergies can advance substantive work. |
Кроме того, Канцелярия также будет стремиться к изучению возможностей сотрудничества с внешними организациями, с которыми можно обмениваться опытом, а эффект синергии от взаимодействия может придать импульс предметной профильной работе. |
Alongside the tangible political will of the Government is the buy-in of the Liberian legal profession, as demonstrated by their engagement in reform efforts. |
Наряду с ощутимой политической волей правительства можно отметить поддержку со стороны либерийских юристов, которую демонстрирует их участие в усилиях по проведению реформы. |
The database will make indicators for monitoring and comparing progress in reducing traffic-related deaths and serious injuries from this region publicly available. |
Эта база данных позволит открыть доступ к показателям, при помощи которых можно будет контролировать и сравнивать прогресс в области сокращения смертности и серьезного травматизма в результате ДТП. |
The Committee considers that the freight forwarding delay could have been avoided with better forward planning by the Mission and trusts that no further such delays will occur. |
Комитет считает, что задержки в получении услуг экспедитора можно было бы избежать при условии более эффективной организации перспективного планирования Миссией, и полагает, что в дальнейшем подобных задержек происходить не будет. |
He ended by arguing that the international community must find the will to try to resolve the most persistent conflicts, because all conflicts can be settled. |
В завершение своего выступления он сказал, что международное сообщество должно проявить волю и попытаться разрешить самые застарелые конфликты, поскольку любой конфликт можно урегулировать. |
It is sincerely hoped that member States will consider the report carefully, and the secretariat will work closely with member States in order to enhance the development role and impact of UNCTAD. |
Можно выразить искреннюю надежду на то, что государства-члены тщательно изучат доклад, а секретариат будет в тесном контакте работать с государствами-членами, стремясь к повышению роли и отдачи ЮНКТАД в области развития. |
The pilot census is planned for 2008. It will be a "dress rehearsal", and only once it has been conducted will it be possible to determine the costs and sources of financing of the census, and to take measures to reduce expenses. |
Проведение пилотной переписи планируется в 2008 году, которая станет главной репетицией, и только при её проведении можно будет определить точнее затраты, источники финансирования и меры удешевления этих работ. |
This will require new global science-based frameworks, models and knowledge-management systems providing information on environmental drivers, pressures and impacts that will affect the national environment, and within which national environmental outlooks can then be nested, national scenarios developed and options explored. |
Это потребует новых глобальных научных основ, моделей и систем использования знаний, предоставляющих информацию об экологических факторах, воздействии и последствиях, которые будут оказывать влияние на окружающую среду страны и с которыми можно состыковывать национальные экологические перспективы, разрабатывать национальные сценарии и прорабатывать варианты. |
The Republic of Angola hopes that negotiations will resume as soon as possible and that the main actors will show the necessary flexibility to allow countries that are underprivileged as a result of the lack of a global trade agreement to avoid remaining eternally marginalized from the global economy. |
Республика Ангола надеется, что переговоры будут возобновлены как можно быстрее и что основные их участники проявят необходимую гибкость, с тем чтобы страны, находящиеся в неблагоприятном положении в результате отсутствия глобального торгового соглашения, не оказались навсегда оттесненными на обочину мировой экономики. |
Four years have passed since the initial policy, and in order to continue to promote the strengthening of its commitment for children, the Government of Japan will formulate the new policy later this year and its concrete contents will be considered by related ministries and agencies. |
С момента первоначального утверждения политики в этой области прошло четыре года, и для того, чтобы можно было продолжать содействовать укреплению своих обязательств в интересах детей, правительство Японии позднее сформулирует в этом году новую политику, конкретное содержание которой будет рассмотрено соответствующими министерствами и ведомствами. |
Election for the local government councils will be held in autumn 2008, and this could indicate whether the increase in female representation seen in the general elections in 2008 will be reflected mutatis mutandis in the municipal council elections. |
Выборы в советы местных органов управления состоятся осенью 2008 года, и по их итогам можно будет сказать, повлияло ли увеличение представленности женщин в ходе всеобщих выборов на результаты муниципальных выборов. |
They will be finalized as soon as possible, in close consultation with the Technical Expert Group for updating ISCO, and will be included in the publication as well as on the ILO website. |
Они будут завершены в как можно кратчайшие сроки в тесной консультации с Технической группой экспертов для обновления МСКЗ и будут включены в печатное издание, а также опубликованы на веб-сайте МОТ. |
Documents for the session will be available from UN distribution (Room C.) and will also be posted on the United Nations Economic Commission for Europe website: |
Документы сессии можно будет получить в Секции распространения документов (комната С.), и, кроме того, они будут размещены на веб-сайте Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций: |
Such time limits will again be necessary in order to ensure that all items of the agenda are comprehensively discussed and that the available time will be democratically shared amongst all speakers under all items. |
Такой регламент необходимо будет вновь использовать, с тем чтобы можно было всесторонне обсудить все пункты повестки дня и демократично распределить имеющееся время между всеми выступающими по всем пунктам повестки дня. |
More detailed information about specific aspects of UNIDIR education activities will be available in the annual report of the Director to be transmitted to the General Assembly and. |
С более подробной информацией о конкретных направлениях деятельности ЮНИДИР в области образования можно ознакомиться в ежегодном докладе его директора, который будет представлен Генеральной Ассамблее и размещен на веб-сайте. |
A total of $60 million will be lent over the life of the programme, with the potential to reduce over 300,000 tonnes of CO2. |
За период действия программы будут предоставлены кредиты на общую сумму 60 млн. долл. США, благодаря чему уровень выбросов углекислого газа можно будет сократить более чем на 300000 тонн. |
One dimension that will need to be explored is how to improve the links between global, regional and national policy processes for sustainable development. |
Один из вопросов, который необходимо изучить, заключается в том, каким образом можно улучшить взаимосвязь между стратегическими процессами, направленными на обеспечение устойчивого развития, на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
UNHCR will support the country operations on a case-by-case basis to identify vehicles that can be considered for redeployment between country operations. |
УВКБ будет оказывать целевую поддержку страновым операциям с целью определить, какие автотранспортные средства можно передать другим страновым отделениям. |
His preliminary findings on both visits are available in the end-of-mission press statements; a full report will be submitted to the Human Rights Council in 2014. |
С его предварительными выводами по итогам обоих посещений можно ознакомиться в заявлениях для прессы по окончании поездки, полный доклад будет представлен Совету по правам человека в 2014 году. |
Staff fulfilling tasks that can be accomplished from outside the country will remain in Nairobi, rotating into Mogadishu as required based on security and political priorities. |
Персонал, выполняющий задачи, которые можно решать, не находясь непосредственно в стране, останется в Найроби и будет при необходимости ротироваться с персоналом, базирующимся в Могадишо, в зависимости от приоритетных потребностей в сферах безопасности и политики. |
The Tribunal anticipates that its administrative support to the Residual Mechanism will be gradually reduced as of the beginning of 2014, or earlier, where possible. |
Трибунал предполагает, что административная поддержка Остаточного механизма со стороны Трибунала будет постепенно сокращаться с начала 2014 года или как можно раньше. |
Only if conceived in terms of human rights will migration be able to fulfil its potential as an enabler of human development. |
Только при условии учета правозащитной проблематики в миграционных процессах можно будет в полной мере реализовать потенциал миграции как фактора, способствующего развитию человеческого потенциала. |
If the security situation permits, the UNMIT police component will commence its gradual downsizing as soon as possible after the elections, beginning in the districts. |
Если позволит обстановка в плане безопасности, то полицейский компонент ИМООНТ приступит как можно скорее к своему постепенному сокращению после выборов сначала на уровне округов. |
We believe that with the requisite political will on both sides, it is possible to finalize such an agreement prior to 2 August. |
Мы считаем, что при наличии у обеих сторон требуемой политической воли можно будет завершить подготовку такого соглашения до 2 августа. |