| But few if any of these problems will be resolved through rapid population growth. | Но вряд ли какие-либо из этих проблем можно решить путем воздействия на быстрый рост населения. |
| Only by respecting the letter and spirit of the Treaty will it be strengthened. | Укрепить этот Договор можно только путем уважения его буквы и духа. |
| Only in this way will sustainable development be truly achieved on a global scale. | Только таким способом можно добиться устойчивого развития во всемирных масштабах. |
| Joint efforts by Member States and international organizations will be required to address the issue. | Эту проблему можно решить лишь совместными усилиями государств-членов и международных организаций. |
| Only in this way will it be possible to guarantee the observance of humanitarian principles. | Только таким образом можно гарантировать соблюдение гуманитарных принципов. |
| UNDP will focus on supporting country capacities to resume public service delivery as early as possible. | ПРООН будет уделять особое внимание укреплению способности стран как можно быстрее возобновлять предоставление услуг населению. |
| Subject to more financial support, it is expected that this programme will be extended to other Rwandan universities. | При наличии дополнительной финансовой поддержки можно ожидать, что эта программа будет распространена и на другие университеты Руанды. |
| They will help increase the overall efficiency of processing by providing a local capacity through which documents can be checked and corrected if necessary. | Эти должности позволят повысить общую эффективность процесса обработки путем создания местного потенциала, с помощью которого можно будет осуществлять проверку и, при необходимости, исправление документов. |
| The mission will endeavour to utilize this type of staff as far as possible. | Миссия будет стремиться как можно шире использовать таких сотрудников. |
| I am under no illusion that preventive strategies will be easy to implement. | Я не обольщаюсь мыслью о том, что стратегии превентивных действий можно будет легко осуществить. |
| The European Union will give technical and financial advice and assistance to aid Albania as much as possible. | Европейский союз предоставит консультативные услуги и помощь технического и финансового характера в целях оказания Албании как можно большего содействия. |
| UNOMIG relies on the CIS peacekeeping force for its security assistance in emergency situations and will continue to identify areas where procedures can be further streamlined. | МООННГ полагается на помощь миротворческих сил СНГ в обеспечении ее безопасности в чрезвычайных ситуациях и будет продолжать определять направления, в которых можно было бы и далее оптимизировать процедуры. |
| A coordinated mechanism for integrated mine action will need to be established as soon as possible. | Необходимо будет как можно скорее создать механизм координации комплексных мероприятий в области разминирования. |
| A Trust Fund established in the Office of the Special Representative will provide a temporary facility through which such needs can be met. | Целевой фонд, учрежденный в Канцелярии Специального представителя, будет временным механизмом, через который можно будет удовлетворять подобные потребности. |
| The presidential elections of October 2004 clearly showed that, given the necessary will, such cross-border terrorism can be controlled and contained. | Президентские выборы в октябре 2004 года ясно показали, что при наличии необходимой воли такой трансграничный терроризм можно контролировать и сдерживать. |
| Luggage labels will be sent with the accommodation confirmation letters, to allow easier identification of delegates' luggage. | Вместе с письмами о подтверждении бронирования гостиницы участникам будут разосланы багажные ярлыки, с помощью которых можно будет легче найти багаж делегатов. |
| The experience gained from those efforts will serve in developing a longer-term package to assist States in implementing resolution 1325. | Опыт, приобретенный в этой деятельности, можно будет использовать для разработки долгосрочной программы оказания государствам помощи в осуществлении резолюции 1325 Совета Безопасности. |
| The Parties will agree on a status-of-forces agreement as soon as possible. | Стороны в как можно более короткие сроки согласовывают соглашение о статусе сил. |
| It should be implemented as soon as possible so that our shared resolve to combat terrorism will be translated into capacity to do so. | Следует как можно скорее начать ее осуществление для создания возможностей для претворения в жизнь нашей общей решимости искоренить терроризм. |
| Those approaches will, no doubt, provide useful lessons for other peacekeeping operations. | Эти подходы, несомненно, станут полезным опытом, который можно использовать в других операциях по поддержанию мира. |
| The Committee trusts that this situation will be rectified. | Комитет полагает, что данную ситуацию можно считать урегулированной. |
| The latter report will be made available upon request. | Последний доклад можно получить, сделав соответствующий запрос. |
| It is hoped that other Member States and international organizations will contribute to the budget of the Electoral Commission. | Можно надеяться, что другие государства-члены и международные организации внесут свой вклад в бюджет Избирательной комиссии. |
| Demarcation will be carried out expeditiously in order to bring the dispute to a quick end. | Демаркация будет произведена оперативно, с тем чтобы как можно скорее положить конец спору. |
| Progress can be noted on the path leading to a market economy that will help attract foreign investment. | Можно отметить прогресс в переходе к рыночной экономике, что поможет в привлечении иностранных инвестиций. |