| Only thus will it be possible to ensure State structures and organs of authority that function normally at all levels, as well as an effective legislature and a single economic space. | Только так можно добиться налаживания нормального функционирования государственных структур и органов власти всех уровней, создания действенной законодательной базы и единого экономического пространства. |
| To what extent they are as effective under the conditions of transition will be seen from the results of the efforts to replicate them. | О степени их эффективности в странах с переходной экономикой можно будет судить по результатам попыток их скопировать. |
| Such deficiencies will not be resolved through less justice but by means of subsequent monitoring measures taken by intergovernmental organs enjoying broad-ranging international legitimacy to exercise such control. | Такие недостатки можно устранить не за счет ущемления правосудия, а с помощью последующих мер контроля, осуществляемых межправительственными органами, которые обладают широкой международной легитимностью для такого контроля. |
| We are interested to learn how this involvement will be ensured and how concerns from different walks of society can be addressed throughout the process. | Мы хотим узнать, как можно обеспечить такое вовлечение, и как проблемы различных слоев общества могут рассматриваться на протяжении всего процесса. |
| Relevant best practices in other organizations as well as management evaluations of other fora will be a reference in this regard. | При этом можно взять за пример соответствующий передовой опыт других организаций, а также оценки управленческой деятельности, выносившиеся другими форумами. |
| Therefore there must be a disarmament, demobilization and reintegration programme for those who will not be required by the Afghan army. | Они договорились объединить свои усилия для обеспечения того, чтобы различные органы ОАЕ смогли как можно скорее предпринять соответствующие организационные, административные и правовые шаги. |
| The fruits of multilateralism, on the other hand, can be seen in Afghanistan, where elections will be held soon. | С другой стороны, плодотворные итоги многостороннего подхода можно наблюдать в Афганистане, где в скором времени будут проведены выборы. |
| We trust that the Group's work will be crowned with success so that this and other issues can be resolved. | Мы уверены, что работа Группы увенчается успехом, и можно будет разрешить этот и другие вопросы. |
| It will pursue its efforts to ensure the widest possible ratification of, and accession to, the Rome Statute of the International Criminal Court. | Он будет продолжать делать все возможное для ратификации Римского статута Международного уголовного суда и присоединения к нему как можно большего числа государств. |
| It will take some time for this change to be effected and it is unlikely that statistics can be available until the 2003 Garda Annual Report at the earliest. | Для того чтобы это изменение нашло отражение на практике, потребуется определенное время, и вряд ли можно ожидать, что соответствующие статистические данные появятся до опубликования ежегодного доклада Комиссариата полиции за 2003 год. |
| Evidence-based approaches are available for adaptation and replication, but political will is often lacking to address the needs of these populations. | На основе конкретных данных уже разработаны подходы, которые можно заимствовать с учетом национальных условий, однако для удовлетворения потребностей этих групп населения часто не хватает политической воли. |
| Challenges remain to more systematically ensure preparedness planning of adequate quality and rigour, so that an improved response will be possible in all cases. | Задача по-прежнему состоит в более систематическом обеспечении качественного и тщательного планирования подготовки к чрезвычайным ситуациям, с тем чтобы всегда можно было обеспечить более эффективное реагирование. |
| The review will consider best available scientific information on atmospheric transport, deposition and levels in environmental media, with emphasis on biota and humans where effects may be anticipated. | В обзоре будет рассмотрена наилучшая имеющаяся научная информация об атмосферном переносе, осаждении и уровнях в зонах окружающей среды с акцентом на биоте и человеке, в случаях, когда можно прогнозировать воздействие. |
| This will allow time to make the necessary arrangements, including financial and visa support, with the host country in advance. | В эти сроки можно будет заблаговременно принять в сотрудничестве с принимающей страной все необходимые меры, включая финансовую поддержку и помощь в получении виз. |
| An updated version of the summary tables will be circulated during the annual session of the Executive Board in order to provide as up-to-date a picture as possible. | Обновленный вариант сводных таблиц будет распространен в ходе ежегодной сессии Исполнительного совета, с тем чтобы предоставить как можно более новые данные. |
| It is hoped that the data from such an analysis will yield lessons that can more easily and effectively inform changes in policies, procedures or incentives for behavioural change. | Стоит надеяться, что из данных, получаемых путем такого анализа, можно будет делать выводы, которые позволят более легко и информированно осуществлять изменения в политике, процедурах или стимулах к перемене линии поведения. |
| It is hoped that the application of this framework will facilitate decision making by the Board on the future of, and positioning for, a revitalized UNCDF. | Можно надеяться, что применение этих рамок будет содействовать выработке Советом решения о будущем обновленного ФКРООН и его месте в системе. |
| But this approach ensures that even the most affluent societies will always contain a group of people regarded as "poor" and we therefore consider it unsound. | Однако при таком подходе даже в наиболее процветающих странах всегда найдется группа лиц, которых можно считать "бедными", а посему мы не можем взять его за основу как рациональный. |
| The results of the monitoring will make it possible for the programme to be modified as necessary to maximize its success. | По результатам мониторинга в программу можно будет вносить необходимые коррективы в порядке обеспечения от нее максимальной отдачи. |
| The CDM process will need to have reached a level of stability for such resources to be factored in as a reliable component. | Такие ресурсы можно будет учитывать в качестве надежного компонента лишь после того, как процесс создания МЧР достигнет определенного уровня стабильности. |
| UNDP indicated that it was planning to introduce an IPSAS dashboard that will be able to calculate monthly accruals of leave liabilities. | ПРООН отметила, что она планирует установить индикаторную панель для МСУГС, с помощью которой можно будет рассчитывать сумму ежемесячных обязательств по выплате компенсаций за неиспользованный отпуск. |
| The effect of the upgrades will be felt only in the second half of the biennium once the posts have been filled. | Отдачу от повышения уровня должностей можно будет ощутить лишь во второй половине двухлетнего периода, после того как эти должности будут заполнены. |
| Extensive engagement and coordination with other international actors has, it is hoped, laid these issues to rest and will allow for greater coordination in 2004. | Активные усилия и взаимодействие с другими международными субъектами, как можно надеяться, устранили эти проблемы и будут способствовать налаживанию более тесной координации в 2004 году. |
| The validity of these proposals, and the benefit that could be achieved through their adoption, will depend upon a number of key political decisions. | Действенность этих предложений и выгоды, которые можно извлечь благодаря их принятию, будут зависеть от ряда кардинальных политических решений. |
| In addition, these first elections will provide an opportunity for democratic empowerment, in which local groups can be trained to act as media and polling monitors. | Кроме того, эти первые выборы создадут возможность для демократического расширения полномочий, и в этих условиях можно будет обучить местные группы функциям наблюдателей за средствами массовой информации и за голосованием. |